Niemiecki - Wzory wypracowań i słownictwo

Wzory wypracowań i słownictwo niemieckii Recenzje i opisy Rozprawki Opowiadania PŁYTA CD GRATIS! NIEMIECKI Wzory wypracowań i słownictwo Autorka: Beat...

46 downloads 646 Views 18MB Size

niemieckii y Recenzje i opis Rozprawki Opowiadania

Wzory wypracowań i słownictwo

PŁYTA CD GRATIS!

NIEMIECKI Wzory wypracowań i słownictwo

Autorka: Beata Czerwiakowska Konsultacja i redakcja językowa: Reinhold Utri

Redaktor serii: Anna Laskowska Korekta: Paweł Pokora

Projekt okładki serii i opracowanie graficzne: Klara Perepłyś-Pająk Zdjęcie na okładce: ©  contrastwerkstatt / Fotolia.com; © DR/ Fotolia.com

© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2015

www.jezykinieobce.pl

ISBN: 978-83-7892-308-4 ISBN wydania elektronicznego: 978-83-7892-292-6

Skład i łamanie: Klara Perepłyś-Pająk

Spis treści

Spis treści



Wstęp................................................................................................................. 7

1. Rozprawki 1.1. W  as verstehst du unter dem Begriff Freundschaft?  Co rozumiesz pod pojęciem przyjaźń?................................................................. 8 Słownictwo............................................................................................... 10 1.2. W  o möchtest du lieber wohnen, in der Stadt oder auf dem Lande? Gdzie wolałbyś mieszkać – w mieście czy na wsi?............................................ 11 Słownictwo............................................................................................... 13 1.3. G  esunde Ernährung. Essen oder nicht essen? Zdrowe odżywianie. Jeść czy nie jeść?.............................................................. 14 Słownictwo............................................................................................... 16 1.4. S  ymbole, Reize und Signale Symbole, bodźce i sygnały................................................................................ 17 Słownictwo............................................................................................... 19 1.5

Ist Malerei ein Buch mit sieben Siegeln? Czy malarstwo jest zagadką?............................................................................. 20 Słownictwo............................................................................................... 22

1.6. W  elche Bedeutung hat die Liebe für das menschliche Leben? Jakie znaczenie ma miłość w życiu człowieka?.................................................. 23 Słownictwo............................................................................................... 25 1.7

 uss das Älterwerden ein traumatisches Erlebnis sein? M Czy starzenie się musi być traumatycznym przeżyciem?.................................... 26 Słownictwo............................................................................................... 28

1.8. W  ie sind die Deutschen? Jacy są Niemcy?............................................................................................... 29 Słownictwo............................................................................................... 31 1.9. G  eld allein macht nicht glücklich. Was ist Glück? Same pieniądze szczęścia nie dają. Czym jest szczęście?.................................. 32 Słownictwo............................................................................................... 34 1.10. D  er Unterricht an polnischen Schulen beginnt zu früh Lekcje w polskich szkołach zaczynają się za wcześnie....................................... 35 Słownictwo............................................................................................... 37 1.11. „ Die Zeit ist viel zu wertvoll, als dass man sie vor dem Fernseher verbringen sollte“ „Czas jest zbyt cenny, aby go spędzać przed telewizorem”................................. 38 Słownictwo............................................................................................... 40

www.WydawnictwoLingo.pl

3

Spis treści

1.12. K  örperkult. Es stärkt das Ego. Blanke Haut ist out Kult ciała. To umacnia ego. Naga skóra jest passe.............................................. 41 Słownictwo............................................................................................... 43 1.13. D  urch die Sinne in die Seele. Die Kraft der Schönheit Poprzez zmysły do duszy. Siła piękna................................................................ 44 Słownictwo............................................................................................... 46 1.14. Sind Wohngemeinschaften gut für Studenten? Czy wspólnoty mieszkaniowe są dobre dla studentów?...................................... 47 Słownictwo............................................................................................... 49 1.15. U  nsere Heimat Nasza ojczyzna................................................................................................. 50 Słownictwo............................................................................................... 52 1.16. S  ind wir tolerant? Czy jesteśmy tolerancyjni?................................................................................ 53 Słownictwo............................................................................................... 55 1.17. „ Liebe ist wie ein Roulette – es gibt keine Glücksgarantie“ „Miłość jest jak ruletka, nie ma gwarancji szczęścia”......................................... 56 Słownictwo............................................................................................... 58

2. Recenzje 2.1

„ Casablanca“– Kultfilm in der Filmgeschichte „Casablanca” – kultowy film w historii kina........................................................ 59 Słownictwo............................................................................................... 61

2.2. D  ie Verfilmung des Romans „Das Parfum“ von Patrick Süskind Ekranizacja powieści „Pachnidło” Patricka Süskinda.......................................... 62 Słownictwo............................................................................................... 64 2.3

„ Casino Royale“ „Casino Royale”................................................................................................ 65 Słownictwo............................................................................................... 67

2.4. „ 1984“ George Orwell „1984“ George Orwell....................................................................................... 68 Słownictwo............................................................................................... 70 2.5. „ Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ von Milan Kundera „Nieznośna lekkość bytu” Milana Kundery......................................................... 71 Słownictwo............................................................................................... 73 2.6. „ Stolz und Vorurteil“ von Jane Austen „Duma i uprzedzenie” Jane Austen.................................................................... 74 Słownictwo............................................................................................... 76 2.7. „ Unter Feinden“ „Infiltracja”........................................................................................................ 77 Słownictwo............................................................................................... 79

4

Spis treści

3. Opisy 3.1. P  ieter Bruegel „Bauernhochzeit“ Pieter Bruegel „Chłopskie wesele”..................................................................... 80 Słownictwo............................................................................................... 82 3.2. S  ydney, die Stadt, die gute Laune macht Sydney, miasto, które wprawia w dobry nastrój.................................................. 83 Słownictwo............................................................................................... 85 3.3. W  ie sieht eine moderne Frau aus? Jak wygląda nowoczesna kobieta?.................................................................... 86 Słownictwo............................................................................................... 88 3.4. E ine Liebeserklärung an den ältesten und aktuellsten Trend-Sport Pochwała najstarszego i wciąż uprawianego sportu........................................... 89 Słownictwo............................................................................................... 91 3.5. H  eidelberg- eine romantische Stadt Heidelberg – romantyczne miasto...................................................................... 92 Słownictwo............................................................................................... 94 3.6. T ageszeitungen in Deutschland Gazety codzienne w Niemczech......................................................................... 95 Słownictwo............................................................................................... 97 3.7. S  chön, klug und reich, trotzdem Single Piękna, mądra i bogata, mimo to singiel............................................................. 98 Słownictwo............................................................................................. 100 3.8. M  ein Chef ist einzigartig Mój szef jest jedyny w swoim rodzaju.............................................................. 101 Słownictwo............................................................................................. 103 3.9

 eine Strasse M Moja ulica....................................................................................................... 104 Słownictwo............................................................................................. 106

3.10. Y  oga macht glücklich Joga uszczęśliwia............................................................................................ 107 Słownictwo............................................................................................. 109 3.11. E in Zimmer Pokój.............................................................................................................. 110 Słownictwo............................................................................................. 112 3.12. T ina Turner Tina Turner...................................................................................................... 113 Słownictwo............................................................................................. 115 3.13. D  ie Beschreibung „Mona Lisa“ Opis „Mona Lisy”............................................................................................ 116 Słownictwo............................................................................................. 118

www.WydawnictwoLingo.pl

5

Spis treści

4. Opowiadania 4.1. W  eihnachten bei mir zu Hause Święta Bożego Narodzenia u mnie w domu...................................................... 119 Słownictwo............................................................................................. 121 4.2. T raumtänzerin Tancerka marzeń............................................................................................. 122 Słownictwo............................................................................................. 124 4.3. M  eine Schwägerin Moja szwagierka............................................................................................. 125 Słownictwo............................................................................................. 127 4.4. K  uchen Ciastka............................................................................................................ 128 Słownictwo............................................................................................. 130 4.5

 er erste Auftritt D Pierwszy występ............................................................................................. 131 Słownictwo............................................................................................. 133

4.6. D  er Sommer… und du Lato... i ty........................................................................................................ 134 Słownictwo............................................................................................. 136 4.7. D  ie Geschichte eines Mordes Historia pewnego morderstwa......................................................................... 137 Słownictwo............................................................................................. 139 4.8. E ine Reise nach Ägypten Podróż do Egiptu............................................................................................. 140 Słownictwo............................................................................................. 142 4.9. M  eine kleine Schwester Moja mała siostra............................................................................................ 143 Słownictwo............................................................................................. 145 4.10. P  etras erster Schultag Petry pierwszy dzień w szkole......................................................................... 146 Słownictwo............................................................................................. 148

5. Słowniczek Słowniczek niemiecko-polski...................................................................................... 149

6

Wstęp

Wstęp

Niemiecki. Wzory wypracowań i słownictwo Jeśli chcesz prawidłowo posługiwać się wszystkimi formami pisemnych wypowiedzi wymaganych na maturze i innych egzaminach, szukasz książki, która podpowie Ci, jak poprawnie pisać po niemiecku i jak formułować w tym języku własne myśli – „Wzory wypracowań i słownictwo” wydawnictwa Lingo jest w sam raz dla Ciebie! Książka jest doskonałą pomocą dla uczniów, studentów, samouków, osób przygotowujących się do egzaminów. Stanowi bogaty wzór konstruowania wypowiedzi za pomocą różnych form wypracowań: rozprawki, recenzji, opisu lub opowiadania. Wszystkie wypracowania poprzedzone są poleceniem w języku polskim. Każdemu tekstowi niemieckiemu towarzyszy słowniczek starannie dobranych kluczowych słówek i zwrotów. Dla ułatwienia i wygody wszystkie słówka zamieściliśmy także na końcu książki w kolejności alfabetycznej. Wszystkie wypracowania są przetłumaczone na polski. Dodatkowo zostały one opatrzone komentarzem językowym „warto wiedzieć”, zawierającym praktyczne porady lub wskazówki dotyczące charakterystycznych zwrotów i konstrukcji językowych dla danego typu wypowiedzi pisemnej. Dla tych, którzy chcieliby korzystać z naszej publikacji mobilnie, dołączamy płytę CD z eBookiem w wygodnym formacie PDF. Na płycie znajduje się także extra dodatek od Lingo – rozmówki polsko-niemieckie. Wierzymy, że z podręcznikiem Lingo pisanie po niemiecku stanie się czystą przyjemnością – nawet na egzaminie czy klasówce. Z życzeniami powodzenia Zespół autorów i redaktorów Lingo

www.WydawnictwoLingo.pl

7

1.1. Rozprawka

Rozprawka

Napisz, jaką rolę odgrywa przyjaźń w dzisiejszych czasach.

Was verstehst du unter dem Begriff Freundschaft? Was bedeutet Freundschaft? Wie wichtig ist sie in der heutigen Zeit? Freundschaft bedeutet für jemanden zu sorgen, ihn zu kennen, sich an ihm zu erfreuen, immer für ihn da zu sein. Das ist eine Tätigkeit, die einen glücklich macht. Bei einer Freundschaft muss man geduldig, zuverlässig und tolerant sein. Vertrauen ist auch sehr wichtig. Freunde sollten sich miteinander wohl fühlen und sich gegenseitig helfen, wo sie nur können. Heutzutage sind die zwischenmenschlichen Beziehungen mehr oder weniger unpersönlich, die Leute leben mehr neben-, als miteinander. Man kann nicht sagen, dass Freundschaft das oberste Ziel im Leben ist. Obwohl unser Leben ein sehr schnelles Tempo hat und Zeitknappheit uns nicht fremd ist, können sich die meisten von uns ein Leben ohne Freundschaft kaum vorstellen. Wir brauchen sie wie frische Luft. Es ist wichtig jemanden zu haben, den man spät in der Nacht anrufen kann, um ihm zu sagen, dass alles schief geht. Es gibt Momente, in denen wir nervös, ängstlich oder sehr betroffen sind. Dann brauchen wir ein Gefühl, dass uns jemand ganz nahe ist. Wir fühlen uns dann sofort besser. Meine Freundin kenne ich von der Geburt an. Wir haben in derselben Strasse gewohnt, dieselbe Grundschule und dasselbe Gymnasium besucht. Wir haben dieselbe Musik gehört und alle wichtigen Erfahrungen zusammen gemacht. Wir haben auch eine gemeinsame Leiden-

8

1.1.

schaft: das Ski fahren. Heute kann ich zweifellos sagen, dass uns eine tiefe Freundschaft verbindet. Hoffentlich wird sie von der Wiege bis zum Grabe dauern. Es ist gut einen wahren Freund zu haben und es ist ganz einfach. Man muss nur zuhören lernen und die anderen Menschen so nehmen wie sie sind und nicht nach Fehlern oder Schwächen suchen.

Tłumaczenie Co rozumiesz pod pojęciem przyjaźń? Co znaczy przyjaźń? Jak ważna jest ona w dzisiejszych czasach? Przyjaźń to znaczy o kogoś się troszczyć, kogoś znać, cieszyć się kimś i być dla kogoś obecnym. To jest czynność, która uszczęśliwia. W przyjaźni trzeba być cierpliwym, niezawodnym i tolerancyjnym. Zaufanie też jest bardzo ważne. Przyjaciele powinni dobrze się ze sobą czuć i pomagać sobie wzajemnie, kiedy to tylko możliwe. W dzisiejszych czasach stosunki międzyludzkie są mniej lub bardziej bezosobowe, ludzie żyją bardziej obok siebie niż ze sobą. Nie można powiedzieć, że przyjaźń jest najwyższym celem w życiu. Chociaż żyjemy w bardzo szybkim tempie i brak czasu nie jest nam obcy, większość z nas nie może sobie wyobrazić życia bez przyjaźni. Potrzebujemy jej jak świeżego powietrza. To bardzo ważne, żeby mieć kogoś, do kogo można zadzwonić późno w nocy i powiedzieć, że wszystko się nie układa. Są takie chwile, w których jesteśmy nerwowi, niespokojni lub bardzo dotknięci. Wtedy potrzebujemy odczucia, że mamy kogoś bliskiego. Natychmiast czujemy się lepiej. Moją przyjaciółkę znam od urodzenia. Mieszkałyśmy na tej samej ulicy, chodziłyśmy do tej samej podstawówki i do tego samego gimnazjum. Słuchałyśmy tej samej muzyki i zbierałyśmy razem wszystkie ważne doświadczenia. Mamy również wspólną pasję: jazdę na nartach. Dziś bez wątpienia mogę powiedzieć, że łączy nas głęboka przyjaźń. Miejmy nadzieję, że będzie ona trwać od kołyski do grobowej deski. Dobrze jest mieć prawdziwego przyjaciela i jest to całkiem proste. Wystarczy nauczyć się słuchać i przyjmować innych ludzi takimi, jacy są i nie doszukiwać się w nich błędów czy słabości.

www.WydawnictwoLingo.pl

9

1.1. Słownictwo

Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki sorgen für – troszczyć się, dbać die Tätigkeit, -en – aktywność, czynność geduldig – cierpliwy zuverlässig – niezawodny, godny zaufania das Vertrauen – zaufanie die Beziehung, -en – stosunek gesellschaftlich – społeczny, towarzyski die Stellung, -en – stanowisko, pozycja die Zeitknappheit, -en – brak czasu anrufen – telefonować schief gehen – nie udać się, nie powieść ängstlich – lękliwy, tchórzliwy die Erfahrung, -en – doświadczenie von der Wiege bis zum Grabe – od kołyski do grobowej deski

Warto wiedzieć Warto wpleść w tekst kilka wyrażeń idiomatycznych. Nie chodzi oczywiście o  umieszczanie tego typu zwrotów w każdym zdaniu, jednakże umiejętne ich zastosowanie czyni tekst bardziej płynnym i interesującym. Przykłady z tekstu to „schief gehen” (nie udać się, nie powieść) oraz „von der Wiege bis zum Grabe” (od kołyski do grobowej deski).

10

Rozprawka 1.2.

1.1.

Dobre i złe strony życia na wsi i w mieście.

Wo möchtest du lieber wohnen, in der Stadt oder auf dem Lande? Noch vor kurzem träumte jeder von einer Wohnung in der Stadt. Ohne Kühe, Pferde, Wiesen, Tante-Emma Laden rund um die Ecke, weit weg von neugierigen Nachbarn. In der Stadt konzentriert sich doch das Leben. Wir haben die Freiheit, zwischen Kino, Oper, Theater auswählen zu können. Hier gibt es die besten Schulen, die interessantesten Stellenangebote, Restaurants, wo man chinesische, türkische, italienische Küche genießen kann. Hier kann man leben wie man will. Eine Großstadt verschafft Anonymität. Die Stadt bietet mehr Möglichkeiten in allen Lebensbereichen. Das Leben in einer Großstadt bringt auch viel Stress, Lärm, Hektik und schnelles Tempo mit sich. Nicht alle halten das aus. Viele Menschen ziehen aufs Land um. Hier fühlen sie sich geborgen und schöpfen Kraft aus der Natur. Hier kann man zu Fuß gehen, frische Luft einatmen, sich gesund ernähren. Felder und Wiesen sind in der Nähe und die Kinder wissen, wie eine Kuh aussieht.Das Leben auf dem Lande ist ruhiger, billiger und menschenfreundlicher. Man bleibt nicht mehr so anonym. Nur hier gibt ein Wirt die Hand, wenn man zum Essen kommt und das ist ein sehr schönes Gefühl. Das Leben auf dem Lande ist jedoch nicht immer schön und es ist auch keine heile Welt. Auch hier gibt es Probleme und Konflikte. Viele Menschen haben keine Arbeit. Ein Theater- oder Konzertbesuch kommt nicht in Frage, und es gibt hier keine Boutiquen mit Trend-Klamotten.

www.WydawnictwoLingo.pl

11

Rozprawka

Das Leben hat seinen eigenen Rhythmus, und dieser Rhythmus scheint manchmal unerträglich zu sein. Aus diesem Grund wollen viele weg aus diesem Paradies. Das Leben in der Stadt hat genauso seine Nach- und Vorteile wie das Leben auf dem Lande. Jeder muss selbst entscheiden, wo er wohnen will. Überall kann man ein erfülltes und interessantes Leben führen.

Tłumaczenie Gdzie wolałbyś mieszkać – w mieście czy na wsi? Jeszcze do niedawna każdy marzył o mieszkaniu w mieście. Bez krów, koni, łąk, sklepiku cioci Emmy tuż za rogiem, z dala od ciekawskich sąsiadów. To przecież w mieście koncentruje się życie. Mamy możliwość wyboru pomiędzy kinem, operą, teatrem. Tutaj są najlepsze szkoły, najciekawsze oferty pracy, restauracje, w których można rozkoszować się chińską, turecką, włoską kuchnią. Tu można żyć tak, jak się chce. Duże miasto daje anonimowość i więcej możliwości we wszystkich dziedzinach życia. Jednak życie w wielkim mieście niesie również ze sobą stres, hałas i szybkie tempo. Nie wszyscy to wytrzymują. Wiele osób przeprowadza się na wieś. Tutaj czują się bezpieczni i czerpią siły z przyrody. Tutaj można chodzić na piechotę, wdychać świeże powietrze, zdrowo się odżywiać. Pola i łąki są w pobliżu, a dzieci wiedzą jak wygląda krowa. Życie na wsi jest spokojniejsze, tańsze i bardziej przyjazne człowiekowi. Już się nie jest tak anonimowym. Tylko tutaj gospodarz podaje rękę, gdy przychodzimy coś zjeść – i to jest bardzo miłe uczucie. Życie na wsi nie zawsze jednak jest takie piękne i zdrowe. Również tu są problemy i konflikty. Ludzie nie mają pracy. Wizyta w teatrze czy na koncercie podczas weekendu jest wykluczona i nie ma butików z modnymi ciuchami. Życie toczy się swoim rytmem i ten rytm staje się czasem nie do zniesienia. Z tego powodu wielu ucieka z tego raju. Życie w mieście, tak jak życie na wsi, ma swoje dobre i złe strony. Każdy sam musi zdecydować, gdzie chce mieszkać. Wszędzie można wieść spełnione i interesujące życie.

12

Słownictwo 1.2.

1.1.

Słówka i zwroty z rozprawki der Kuh, -¨e – krowa das Pferd, -e – koń die Wiese, -n – łąka neugierig – ciekawski das Stellenangebot, -e – oferta pracy genießen – rozkoszować się der Lärm – hałas, zgiełk aushalten – wytrzymywać, znosić geborgen – bezpieczny schöpfen – czerpać heil – zdrowy nicht in Frage kommen – nie wchodzić w rachubę die Klamotten – ciuchy unerträglich – nie do zniesienia

Warto wiedzieć Rozprawka to jedna z trudniejszych pod względem konstrukcji form wypowiedzi. Podstawowym celem rozprawki jest próba rozwiązania problemu zawartego w temacie poprzez ukazanie rozważań, refleksji i toku myślenia. Najpierw przedstawiamy problem wynikający z tematu oraz związane z nim wątpliwości, nasuwające się pytania. Następnie przedstawiamy argumentację, która lepiej uświadomi istotę problemu.

www.WydawnictwoLingo.pl

13

1.3. Rozprawka Rozprawka

Napisz, jaką rolę odgrywa zdrowe odżywianie?

Gesunde Ernährung. Essen oder nicht essen? Was bedeutet: gesund essen? Gesunde Ernährung sollte vor allem abwechslungsreich, vitaminreich und frisch sein. Man sollte viel frisches Obst und Gemüse essen, Vollkornprodukte wie Haferflocken, Schwarzbrot oder Vollkornnudeln und viele Milchprodukte. Empfehlenswert sind Fisch und Sojaprodukte. Man sollte so oft wie möglich Mineralwasser oder Tee trinken, mindestens 1 – 1,5 Liter pro Tag. Regelmäßig (5-mal am Tag) essen, viel trinken, wenig Alkohol, keine Süßigkeiten, das raten uns die Ernährungsexperten. Das alles in die Tat umzusetzen ist gar nicht so einfach. In der Woche haben wir keine Zeit. Viele von uns essen den ganzen Tag lang gar nichts. Erst abends setzen wir uns an den Tisch und wir essen alles was uns schmeckt, meistens zu viel und zu schnell. Kalorienreiche, süße oder gebratene Speisen schmecken viel besser als fettarme Produkte, machen aber auch dick. Und wir leben in einer superkritischen Gesellschaft, in der ein Schlankheitswahn herrscht. Nur eine Traumfigur ist in. Ein dicker Chef wirkt nicht überzeugend. Sein Übergewicht beweist, dass es ihm an einem starken Willen fehlt. Alle wollen schön, schlank und fit sein. Vor allem Frauen quälen sich mit Schlankheitskuren. Das führt ganz oft, besonders bei den jungen Mädchen, zu Essstörungen wie Magersucht oder Bulimie.

14

1.3.

Am wichtigsten ist es, beim Essen wie bei allem, Maß und Vernunft zu halten. Wer gesund isst, der lebt länger. Gesunde Ernährung ist nicht alles, eine wichtige Rolle spielen auch Bewegung und eine optimistische Einstellung zur Welt.

Tłumaczenie Zdrowe odżywianie. Jeść czy nie jeść? Co znaczy: zdrowo jeść? Zdrowe pożywienie powinno być przede wszystkim różnorodne, bogate w witaminy i świeże. Powinno się jeść dużo owoców i warzyw, produkty pełnoziarniste takie jak płatki owsiane, chleb razowy czy makaron z mąki razowej i dużo produktów mlecznych. Godne polecenia są ryby i produkty z soi. Wodę mineralną lub herbatę powinno się pić tak często jak to tylko możliwe, przynajmniej 1 – 1,5 litra dziennie. Jeść regularnie (pięć razy dziennie), dużo pić, nie jeść słodyczy, pić mało alkoholu – radzą nam eksperci od żywienia. Wcielenie tego wszystkiego w życie wcale nie jest takie proste. W tygodniu nie mamy czasu. Wielu z nas cały dzień nic nie je. Dopiero wieczorem zasiadamy do stołu i jemy wszystko, co nam smakuje, najczęściej za dużo i za szybko. Kaloryczne, słodkie, smażone potrawy smakują o wiele lepiej niż nie zawierające tłuszczu produkty, ale tuczą. Żyjemy w bardzo krytycznym wobec siebie społeczeństwie, w którym panuje mania odchudzania. Tylko idealna figura jest w modzie. Gruby szef nie jest przekonywujący. Jego nadwaga świadczy o braku silnej woli. Wszyscy chcą być piękni, szczupli i sprawni. Przede wszystkim kobiety zamęczają się kuracjami odchudzającymi. Prowadzi to bardzo często, szczególnie u młodych dziewczyn, do problemów z jedzeniem takich jak anoreksja czy bulimia. W jedzeniu, jak we wszystkim, najważniejszy jest umiar i zdrowy rozsądek. Kto się zdrowo odżywia, ten żyje dłużej. Zdrowe odżywianie to nie wszystko. Ważną rolę odgrywają ruch i optymistyczne nastawienie do świata.

www.WydawnictwoLingo.pl

15

R o z p r a wRk oa z p r a w k a

1.3. Słownictwo Słówka i zwroty z rozprawki die Ernährung – odżywianie abwechslungsreich – urozmaicony frisch – świeży (die) Vollkornprodukte – produkty pełnoziarniste empfehlenswert – godny polecenia mager – chudy die Süßigkeiten – słodycze umsetzen – przestawić die Schlankheitswahn – mania odchudzania überzeugend – przekonywujący das Übergewicht – nadwaga beweisen – udowadniać die Schlankheitskur, -en – kuracja odchudzająca die Bewegung, -en – ruch Einstellung zur Welt – nastawienie do świata

Warto wiedzieć Pisząc rozprawkę używaj zwrotów podkreślających przyjęty tok rozumowania, np. „man sollte” (powinno się), „empfehlenswert sind” (godne polecenia są), „am wichtigsten ist” (najważniejsze jest). Zadbaj o poprawność i estetykę zapisu.

16

Rozprawka 1.4.

1.1.

Co ma wpływ na zachowanie człowieka?

Symbole, Reize und Signale Menschen lachen und weinen, essen und trinken, schlafen, rennen, streiten und lieben sich. Die Frage, warum sie das tun, scheint naiv zu sein. Sie tun es eben. Das ist ganz natürlich und bedarf keiner weiteren Erklärungen. Wer trotzdem nach Erklärungen sucht, findet bald heraus, dass es sich um eine Abfolge von Reizen und Reaktionen handelt. Mein Magen ist leer, ich bin hungrig und esse. Ich bin müde und schlafe ein. Ich habe es eilig und renne. Ich verletze mich, spüre Schmerzen und weine. Jeder von uns kennt solche Situationen aus eigener Erfahrung. Aber genauso häufig sind es indirekte Reize. Andere lachen, ich lache mit. Ich sehe jemanden essen und bekomme Hunger. Mein Gegenüber im Zug gähnt, und ich werde müde. Meine Freunde trinken, und ich trinke mit, ohne eigentlich Durst zu haben. Symbole und Signale gehören zu den Verständigungsmitteln des Menschen. Was ein Lächeln bedeutet oder eine geballte Faust, wissen wir aufgrund angeborener Mechanismen. Die Verkehrszeichen oder chemische Formeln müssen dagegen oft mühsam erlernt werden. Was bestimmt unser Verhalten? Sind es angeborene, instinktive Fähigkeiten, die uns überleben lassen, oder kommen wir als „tabula rasa“ auf die Welt, als „unbeschriebenes Blatt“? Was beeinflusst uns? Unsere Familie? Die Schule? Die Gesellschaft? Ein Mensch ist allen Definitionen nach weniger ein „Natur“ als ein „Kultur“ – Wesen. Sein Verhalten wird von den Erwartungen bestimmt. Man kann menschliches Verhalten sicher nicht als Mechanismus beschreiben, in dem bestimmte Reize bestimmte Reaktionen hervorrufen.

www.WydawnictwoLingo.pl

17

Rozprawka

Tłumaczenie Symbole, bodźce i sygnały Ludzie śmieją się i płaczą, jedzą i piją, śpią, biegają, kłócą się i kochają. Pytanie dlaczego to robią, wydaje się naiwne. Po prostu robią to. To jest całkiem naturalne i nie wymaga żadnych dalszych wyjaśnień. Kto jednak poszukuje wyjaśnień, dowiaduje się, że chodzi o kolejność bodźców i reakcji. Mój żołądek jest pusty, jestem głodny i jem. Jestem zmęczony i zasypiam. Śpieszę się i biegnę. Skaleczyłem się, odczuwam ból i płaczę. Każdy z nas zna takie sytuacje z własnego doświadczenia. Ale tak samo częste są bodźce pośrednie. Inni śmieją się, ja też się śmieję. Widzę kogoś, kto je i staję się głodny. Ktoś naprzeciwko w pociągu ziewa i ja staję się zmęczony. Moi przyjaciele piją i ja piję z nimi, chociaż właściwie nie odczuwam pragnienia. Symbole i sygnały należą do środków porozumiewania się człowieka. Co oznacza uśmiech albo zaciśnięta pięść, wiemy na podstawie wrodzonych mechanizmów. Natomiast znaków drogowych czy wzorów chemicznych musimy się mozolnie wyuczyć. Co określa nasze zachowanie? Czy są to wrodzone, instynktowne umiejętności, które pozwalają nam przeżyć, czy przychodzimy na świat jako „tabula rasa” jako „nie zapisana karta?” Co wywiera na nas wpływ? Nasza rodzina? Szkoła? Społeczeństwo? Człowiek według wszelkich teorii jest w większym stopniu istotą ukształtowaną przez kulturę niż przez naturę. Jego zachowanie określają oczekiwania. Z pewnością nie można ludzkiego zachowania opisać jako mechanizmu, w którym określone bodźce wywołują określone reakcje.

18

11.1. .1

Słownictwo 1.4. Słówka i zwroty z rozprawki sich streiten – kłócić się die Abfolge, -n – kolejność der Reiz, -e – bodziec sich verletzen – skaleczyć się, zranić spüren – odczuwać der Schmerz, -en – ból weinen – płakać die Erfahrung, -en – doświadczenie gähnen – ziewać das Lächeln – uśmiech geballte Faust – zaciśnięta pięść angeboren – wrodzony das Verkehrszeichen,- – znak drogowy mühsam – z trudem bestimmen – określać das Verhalten – zachowanie die Fähigkeit, en – uzdolnienie, zdolność das Wesen,- – istota hervorrufen – wywoływać

Warto wiedzieć Podstawowym celem rozprawki jest zbliżenie się do problemu zawartego w temacie lub próba jego rozwiązania poprzez ukazanie rozważań, refleksji i toku myślenia. Zadanie piszącego, to uzasadnienie słuszności prezentowanych rozważań.

www.WydawnictwoLingo.pl

19

1.5. Rozprawka Rozprawka

Napisz rozprawkę z dziedziny sztuki, filmu, muzyki.

Ist Malerei ein Buch mit sieben Siegeln? Zum Verständnis der Kunst und einzelner Kunstwerke braucht man keine besondere Vorbildung. Die Künstler schaffen ihre Werke nicht für Fachleute. Sie sollen zum Nachdenken, zu einer geistigen Anstrengung anregen. Kunstwerke wollen „befragt werden.“ Diese Befragung vollzieht sich zuerst durch die Augen, dann durch die innere Bereitschaft, das zu verstehen, was der Künstler gezeigt hat. Es kann vorkommen, dass man sich durch ein Kunstwerk in seiner eigenen Lebenserfahrung bestätigt fühlt, es kann aber auch sein, dass Widersprüche kommen, dass man am Werk Seiten entdeckt, die man als misslungen oder fremd empfindet. Beim Besuch einer Ausstellung sollte man drei „Fragen“ an das Werk richten: Was ist dargestellt? Wie hat der Künstler sein Thema gestaltet? Und warum hat er es so und nicht anders gemacht - was wollte er damit ausdrücken?Zum Verständnis der Kunst braucht man Konzentrationsbereitschaft und produktive Neugier. Man stößt aber auf Fragen und Probleme, die nur durch zusätzliche Informationen und Kenntnisse zu beantworten sind. Der Blick in das Fachbuch oder das Gespräch mit dem Fachmann helfen einem dann, sein Wissen weiter zu vertiefen. Also die Kunst erfüllt ihre Aufgabe, uns die Augen zu öffnen für die Welt, uns zu helfen die Wirklichkeit anders als bisher, weiter, reicher, schöner zu erleben. Der Künstler verändert die Welt, weist auf das Wesentliche hin, übertreibt und provoziert. Jeder kann Kunst sehen und verstehen. Man braucht nur Augen und Herz.

20

1.5.

Tłumaczenie Czy malarstwo jest zagadką? Do zrozumienia sztuki i pojedynczych dzieł nie jest potrzebne specjalne przygotowanie. Artyści nie tworzą swoich dzieł dla specjalistów. Powinny one skłaniać do refleksji i do duchowego wysiłku. Dzieła sztuki chcą „być wypytywane”. To wypytywanie spełnia się najpierw poprzez oczy, potem poprzez wewnętrzną gotowość zrozumienia tego, co artysta pokazał. Może zdarzyć się, że poprzez dzieło sztuki czuje się potwierdzenie swojego własnego doświadczenia życiowego, ale może też być tak, że przychodzą sprzeczności, że odkrywa się w dziele takie strony, które odczuwa się jako nieudane lub obce. Podczas wizyty na wystawie powinno się postawić trzy „pytania” dotyczące dzieła.Co przedstawia? W jaki sposób artysta ukształtował temat? I dlaczego zrobił to tak, a nie inaczej, co chciał przez to wyrazić? Aby zrozumieć sztukę, potrzebna jest umiejętność koncentracji i ciekawość. Napotykać można jednak pytania i problemy, na które odpowiedź przyniosą tylko dodatkowe informacje i wiadomości. Zajrzenie do książki specjalistycznej czy rozmowa z fachowcem pomagają pogłębić wiedzę. A zatem sztuka spełnia swoje zadanie, otwiera nam oczy na świat i uczy innego niż dotąd spojrzenia na rzeczywistość: dalszego, bogatszego i piękniejszego. Artysta zmienia świat, wskazuje na to, co istotne, przesadza, prowokuje. Każdy może oglądać i rozumieć sztukę. Potrzebne są tylko oczy i serce.

www.WydawnictwoLingo.pl

21

R o z p r a wRk oa z p r a w k a

1.5. Słownictwo Słówka i zwroty z rozprawki ein Buch mit sieben Siegeln – książka zamknięta na siedem pieczęci (zagadka) die Kunst, –¨e – sztuka das Kunstwerk, -e – dzieło sztuki schaffen – tworzyć, stwarzać der Fachmann, die Fachleute – fachowiec, specjalista geistig – duchowy die Anstrengung – wysiłek die Befragung – wypytywanie, badanie sich vollziehen – dokonywać się, spełniać się bestätigen – potwierdzać der Widerspruch, die Widersprüche – sprzeciw, protest misslungen – nieudany empfinden – odczuwać gestalten – kształtować ausdrücken – wyrażać die Konzentrationsbereitschaft – umiejętność koncentracji die Neugier – ciekawość stoßen auf – natykać się na hinweisen – wskazywać, zwracać uwagę das Wesentliche – część istotna, istota übertreiben – przesadzać

Warto wiedzieć Rozprawka ze względu na swe niewielkie rozmiary ukazuje problem powierzchownie. W rozprawce nie używamy zwrotów i wyrażeń potocznych.

22

Rozprawka 1.6.

1.1.

Napisz, jak można zdefiniować miłość. Czym jest miłość?

Welche Bedeutung hat die Liebe für das menschliche Leben? Was bedeutet Liebe? Kann man sie mit Worten erklären? Eigentlich nicht. Man kann sie nur fühlen. Liebe – das Lieblingsthema von Malern, Dichtern, Komponisten, Filmemachern. Alle sprechen und schreiben über Liebe, trotzdem wird sie ganz individuell empfunden. Wer verliebt ist, hat Symptome wie bei einer Krankheit. Man kann nichts essen, man kann nicht schlafen. Du triffst einen Menschen, und plötzlich weißt du, dass du ohne ihn nicht weiter leben kannst. Die Verliebten sehen die Welt durch eine rosa Brille. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Die erste Phase der Liebe dauert fünf Monate, hat eine amerikanische Psychologin herausgefunden. Während dieser Zeit tun Verliebte fast ausschließlich zwei Dinge: sie sind mit dem Partner zusammen, und wenn das nicht geht, denken sie an ihn. Aus dem täglichen Leben wissen wir, dass Gesundheit und Liebe das größte Glück des Menschen sind. Alle brauchen Liebe. Sie macht das Leben schöner, leichter, besser. Echte Liebe braucht keine Worte, sondern Taten. Lieben heißt für jemanden etwas Gutes zu tun, für jemanden zu sorgen. Ein Leben ohne Liebe wäre sinnlos und traurig. Ein Mensch kann ohne echte Liebe, ohne Gefühl nicht leben. Der Mensch ist dazu geschaffen, zu lieben und geliebt zu werden.

www.WydawnictwoLingo.pl

23

Rozprawka

Tłumaczenie Jakie znaczenie ma miłość w życiu człowieka? Czym jest miłość? Czy da się ją wyjaśnić za pomocą słów? Właściwie nie. Można ją tylko odczuwać. Miłość – ulubiony temat malarzy, poetów, kompozytorów, filmowców. Wszyscy mówią i piszą o miłości, jednak sposób, w jaki ją odczuwamy, jest bardzo indywidualny. Ten, kto jest zakochany, ma symptomy jak przy chorobie. Nie można nic jeść, nie można spać. Spotykasz człowieka i nagle wiesz, że bez niego już nie możesz żyć. Zakochani widzą świat przez różowe okulary. Miłość i rozsądek rzadko idą w parze. Amerykańska psycholog odkryła, że pierwsza faza miłości trwa 5 miesięcy. W tym czasie zakochani robią wyłącznie dwie rzeczy: są razem z partnerem, a jeśli to niemożliwe, myślą o nim. Z życia codziennego wiemy, że zdrowie i miłość są największym szczęściem człowieka. Wszyscy potrzebują miłości. Czyni ona życie piękniejszym, łatwiejszym, lepszym. Prawdziwa miłość nie potrzebuje słów, lecz czynów. Kochać to znaczy robić dla kogoś coś dobrego, troszczyć się o kogoś. Życie bez miłości byłoby pozbawione sensu i smutne. Człowiek nie może żyć bez prawdziwej miłości, bez uczucia. Człowiek jest stworzony, by kochać i być kochanym.

24

1.1 1.1.

Słownictwo 1.6. Słówka i zwroty z rozprawki das Lieblingsthema,…-men… – ulubiony temat der Dichter,- – poeta, wieszcz empfinden – odczuwać plötzlich – nagle der Verliebte, -n – zakochany die Brille – okulary der Verstand – rozum, rozsądek Hand in Hand gehen – iść w parze die Gesundheit – zdrowie echt – prawdziwy die Tat, -en – czyn sinnlos – bezsensowny traurig – smutny schaffen – stworzyć

Warto wiedzieć W tekst wpleciono wyrażenie idiomatyczne: „die Welt durch rosa Brille sehen” (widzieć świat przez różowe okulary), „Liebe und Verstand gehen selen Hand in Hand” (miłość i rozsądek rzadko idą w parze). Umiejętne zastosowanie takich zwrotów czyni tekst bardziej interesującym.

www.WydawnictwoLingo.pl

25

1.7. Rozprawka Rozprawka

Starość nie musi być okropna. Jak schyłek życia uczynić pięknym?

Muss das Älterwerden ein traumatisches Erlebnis sein? Niemand will alt sein. Die Vorstellungen der Menschen über den Lebensabend sind ziemlich negativ. Alte Menschen erleben oft eine tiefe Krise. Sie ziehen sich aus dem Leben zurück, sie wollen niemandem zur Last fallen. Sie sehen alles in trüben Farben und verlieren die Lust am Leben. Finanzielle Probleme, Einsamkeit und Angst machen die Situation noch schlimmer. Das Älterwerden muss aber doch kein traumatisches Erlebnis sein. Konrad Adenauer wurde erst mit 73 Bundeskanzler. In hohem Alter füllte der Pianist Arthur Rubinstein die Konzertsäle. Um dem Alter einen Sinn zu geben, braucht der Mensch eine Beschäftigung, ein Hobby. Familie und Freunde können auch sehr behilflich sein. Der Prozess des Alterns ist für Männer einfacher als für Frauen. Wenn Sean Connery als 60-jähriger in einem Film die 28 Jahre jüngere Michelle Pfeiffer liebt, ist das in Ordnung. Und was wäre bei einer umgekehrten Situation? Bizarr, würde man sagen. Viele Frauen suchen Rettung bei Schönheitschirurgen, weil sie überzeugt sind, dass ihr Wert, ihr Platz in der Gesellschaft und ihr Glück mit ihrem Aussehen absolut verbunden sind. Morgens vor dem Spiegel zu stehen und die Falten zu betrachten ist keine gute Idee. Ein Ehemann sollte seine Frau doch trotz den Falten lieben. Ältere Menschen sollten alles machen, um die Freude am Leben und 26

1.7.

den Optimismus zu behalten. Sie sollten ein ganz normales Leben führen; kochen, Gäste einladen, den Enkelkindern Märchen erzählen, Schi fahren und jeden Augenblick genießen.

Tłumaczenie Czy starzenie się musi być traumatycznym przeżyciem? Nikt nie chce być stary. Wyobrażenia ludzi o zmierzchu życia są dosyć negatywne. Starzy ludzie często przeżywają głęboki kryzys. Wycofują się z życia, nie chcą być dla nikogo ciężarem. Wszystko widzą w ponurych barwach i tracą ochotę do życia. Problemy finansowe, samotność i strach jeszcze pogarszają sytuację. Starzenie się nie musi przecież być traumatycznym przeżyciem. Konrad Adenauer został kanclerzem Niemiec dopiero w wieku 73 lat, a pianista Artur Rubinstein w podeszłym wieku zapełniał sale koncertowe. Aby starości nadać sens, człowiek potrzebuje zajęcia, hobby. Również rodzina i przyjaciele mogą być bardzo pomocni. Proces starzenia jest łatwiejszy dla mężczyzn niż dla kobiet. Gdy 60-letni Sean Connery kocha w filmie 28 lat młodszą Michelle Pfeiffer, to jest to w porządku, a co by było w odwrotnej sytuacji? Dziwaczne, powiedziałoby się. Wiele kobiet poszukuje ratunku w operacjach plastycznych, ponieważ są przekonane, że ich wartość, ich miejsce w społeczeństwie, jest nierozerwalnie połączone z ich wyglądem zewnętrznym. Poranne stanie przed lustrem i przypatrywanie się zmarszczkom, nie jest dobrym pomysłem. Mąż powinien przecież kochać pomimo zmarszczek. Starsi ludzie powinni zrobić wszystko, aby zachować radość życia i optymizm. Powinni prowadzić normalne życie: gotować, zapraszać gości, opowiadać wnukom bajki, jeździć na nartach i rozkoszować się każdą chwilą.

www.WydawnictwoLingo.pl

27

R o z p r a wRk oa z p r a w k a

1.7. Słownictwo Słówka i zwroty z rozprawki jdm. zur Last fallen – być dla kogoś ciężarem trüb – ponury, posępny die Einsamkeit – samotność der Sinn, -e – sens die Beschäftigung, -en – zajęcie bizarr – dziwny, dziwaczny die Rettung, -en – ratunek überzeugen – przekonać die Gesellschaft, -en – społeczeństwo verbinden – łączyć, połączyć das Aussehen – wygląd die Falte, -n – zmarszczka die Enkelkinder – wnuki der Augenblick, -e – chwila genießen – rozkoszować się

Warto wiedzieć Rodzaj argumentów jest uzależniony od tematu. Ich zadaniem zawsze będzie udowodnienie przyjętej tezy. Argumentami w rozprawce mogą być fakty historyczne, wybrane wydarzenia z utworów literackich, cytaty, zdarzenia z życia postaci, ich wypowiedzi, a także przeżycia i obserwacje piszącego.

28

Rozprawka 1.8.

1.1.

Co sądzisz o Niemcach?

Wie sind die Deutschen? Die Bilder, die einer von einem fremden Land im Kopf hat, haben oft mehr mit dem eigenen Kopf zu tun als mit der fremden Wirklichkeit. Jeder, der Deutsch lernt, hat Vorstellungen über die Deutschen, Ängste (vor der „schweren“ Sprache), Klischees und Vorurteile. Vorstellungen über ein Land sind meistens Vorstellungen über die Menschen. Ausländern fallen in Deutschland sofort die besondere Architektur und viele Sehenswürdigkeiten auf. Fremden gefallen auch die Volkstrachten. Jedes Bundesland in Deutschland hat seine eigene Tradition. Seine Bürger sprechen oft unterschiedliche Dialekte. Es gibt Bräuche, die nur in bestimmten Ländern gepflegt werden. Dazu gehört der Karneval, von dem ich begeistert war: Dass sich jeder amüsierte; dass die ganze Bevölkerung mitmachte, dass vom Baby im Kinderwagen bis zum Opa alle verkleidet waren. Ich finde, dass so ein Karneval in Polen eingeführt werden sollte. Für mich sind die Deutschen die saubersten und ordentlichsten Menschen auf der Welt. Sie sind sehr fleißig und planen alles. Die Städte sind sauber, die Häuser schön gestrichen und die Fußgängerzonen sind sehr angenehm. Viele Papierkörbe stehen auf den Bürgersteigen. Die Autofahrer fahren vorsichtig und diszipliniert, die Straßenbahnen sind sehr bequem. Wer in Deutschland an einem Samstag um 15 Uhr festgestellt hat, dass der Kühlschrank leer ist, weiß, dass er bis zum Montag fasten oder hungern muss: schnell merkt man, dass die Öffnungszeiten der Läden in Deutschland besonders kurz sind. In Deutschland ist man mit 18 Jahren schon erwachsen und geht eigene Wege. Die deutsche Jugend wird sehr schnell unabhängig. Sie wird also schneller reif. Die Deutschen sind zuverlässig, arbeitsam, pflichtbewusst. Sie reisen gern. Ganz toll finde ich

www.WydawnictwoLingo.pl

29

Rozprawka

ihr Umweltbewusstsein. Wenn jemand Papier auf die Strasse wirft, wird er schief angeguckt. Die Deutschen sind eher kalt und zurückhaltend. Sie sind ernst und nicht spontan und nicht sehr herzlich. Was tun die Deutschen am Feierabend? Es wird gewandert. Wandern heißt aber nicht, leichtsinnig und willkürlich Freiheit und Natur zu genießen. Es wird ordentlich gewandert…

Tłumaczenie Jacy są Niemcy? Obraz obcego kraju, który zapamiętujemy, ma często więcej wspólnego z własnymi odczuciami niż z obcą rzeczywistością. Każdy, kto uczy się niemieckiego, ma wyobrażenia o Niemcach, obawy ( przed „trudnym” językiem), i uprzedzenia. Wyobrażenia o kraju to najczęściej wyobrażenia o ludziach. Obcokrajowcom w Niemczech natychmiast rzuca się w oczy wyjątkowa architektura i ogrom zabytków. Podobają się również zwyczaje ludowe. Każdy land w Niemczech ma swoją własną tradycję. Jego mieszkańcy mówią często różnymi dialektami. Istnieją zwyczaje, które są pielęgnowane tylko w określonych landach. Do nich należy karnawał, którym byłam zachwycona: wszyscy się bawili, od dziecka w wózku do babci, wszyscy byli przebrani. Uważam, że taki karnawał powinien zostać sprowadzony do Polski. Dla mnie Niemcy są najczystszymi i najbardziej uporządkowanymi ludźmi na świecie. Są bardzo pilni i wszystko planują. Miasta są czyste, domy pięknie pomalowane, a strefy dla pieszych są bardzo przyjemne. Na chodnikach stoi dużo koszy na śmieci. Kierowcy są ostrożni i zdyscyplinowani, a tramwaje bardzo wygodne. Kto w sobotę o 15 stwierdzi, że lodówka jest pusta, wie, że do poniedziałku musi pościć albo głodować: szybko zauważa się, że godziny otwarcia sklepów są w Niemczech bardzo krótkie. W wieku 18 lat jest się w Niemczech już dorosłym i chodzi się własnymi drogami. Niemiecka młodzież staje się bardzo szybko niezależna, a więc szybciej dojrzewa. Niemcy są godni zaufania, pracowici, obowiązkowi. Chętnie podróżują. Uważam, że ich proekologiczne nastawienie jest wspaniałe. Gdy ktoś wyrzuci papierek na ulicę, inni patrzą na niego krzywo. Niemcy są raczej zimni i powściągliwi. Są poważni, nie spontaniczni i  mało serdeczni. Co robią Niemcy w wolny wieczór? Wędrują. Wędrowanie nie oznacza jednak lekkomyślnego i samowolnego rozkoszowania się wolnością i naturą. Wędruje się porządnie…

30

1.1 1.1.

Słownictwo 1.8. Słówka i zwroty z rozprawki die Wirklichkeit – rzeczywistość das Vorurteil, -e – przesąd die Volkstracht, -en – strój ludowy begeistert – zachwycony ordentlich – uporządkowany die Fußgängerzone, -n – sfera dla pieszych vorsichtig – ostrożny fasten – pościć erwachsen – dorosły unabhängig – niezależny zuverlässig – godny zaufania pflichtbewusst – obowiązkowy leichtsinnig – lekkomyślny willkürlich – samowolny, despotyczny, dowolny

Warto wiedzieć W tekście zastosowano wyrażenia, które pozwalają wyrazić własną opinię i swoje odczucia: „ich war begeistert” (byłam zachwycona), „ganz toll finde ich” (za wspaniałe uważam). Opis można urozmaicić metaforami, epitetami, porównaniami lub innymi środkami stylistycznymi. Należy zachować kolejność prezentacji: zacząć od informacji ogólnych, a następnie przejść do szczegółów.

www.WydawnictwoLingo.pl

31

1.9. Rozprawka Rozprawka

Czym są pieniądze dla współczesnego człowieka? Czy należy dążyć do nich za wszelką cenę? Jakie wartości są dla Ciebie ważne?

Geld allein macht nicht glücklich. Was ist Glück? Man muss zugeben, dass Geld unser Leben erleichtert. Dank dem Geld fühlen wir uns sicher und geborgen. Wir sollten aber nicht vergessen, dass das Geld nur ein Mittel und kein richtiges Ziel an sich ist. Reichtum, Macht, Erfolg spielen eine dominierende Rolle in der heutigen Welt. Geld macht weder glücklich noch selbstbewusst, aber auch nicht unglücklich oder komplexbeladen. Was also ist es, das eine Selbstzufriedenheit bringt? Helfen Geld, Karriere, beruflicher Erfolg dabei? Die Antwort lautet ja, aber nur bis zu einem gewissen Grade. Das übertriebene Streben nach Erfolg und Wohlstand kann gefährlich sein. Viel wichtiger als die materiellen Bedürfnisse sind: Gesund-heit, Liebe, Harmonie, innere Schönheit. „Jeder ist seines Glückes Schmied“. Obwohl das Glück des Menschen von ihm selbst abhängt, erlebt er selten schöne, strahlende Momente. Woran liegt das? Warum sind wir mit unseren Leistungen, unserem Aussehen, unserer Position, unserem Gewicht ständig unzufrieden? Ein gutes Rezept, wie man sich glücklich fühlen kann, gibt es leider nicht. Das Glück wird individuell empfunden. Die einen sehen das größte Glück im Besitz vom Geld, während für die anderen Glück die spontane Freude an den kleinen Dingen bedeutet: es kann ein Lächeln sein, Schneeflocken, die in der Luft wirbeln, am Abend durch die weih32

1.9.

nachtlich geschmückte Stadt zu gehen, vor dem Kamin zu sitzen und einen alten Whisky zu trinken. Der Mensch ist ein Wesen auf der Suche nach dem Glück. Wer hat die besten Chancen es zu erreichen? Ohne Zweifel diejenigen, die die Welt mit dem Herzen sehen und verstehen.

Tłumaczenie Same pieniądze szczęścia nie dają. Czym jest szczęście? Należy przyznać, że pieniądze ułatwiają nam życie. Dzięki pieniądzom czujemy się pewnie i bezpiecznie. Nie powinniśmy jednak zapominać, że pieniądze są tylko środkiem, a nie celem samym w sobie. Bogactwo, władza, sukces odgrywają dominującą rolę we współczesnym świecie. Pieniądze ani nie dają szczęścia, ani pewności siebie, nieszczęśliwymi czy pełnymi kompleksów też nas jednak nie czynią. Co więc powoduje prawdziwe zadowolenie z siebie? Czy pieniądze, kariera, sukces zawodowy, przyczyniają się do tego? Odpowiedź brzmi tak, ale tylko do pewnego stopnia. Przesadne dążenie do sukcesu, dobrobytu może okazać się niebezpieczne. O wiele ważniejsze od materialnych potrzeb są: zdrowie, miłość, harmonia, piękno wewnętrzne. „Każdy jest kowalem swego losu”. Chociaż szczęście człowieka zależy od niego samego, rzadko przeżywa on piękne, promienne chwile. Co jest tego powodem? Dlaczego ciągle jesteśmy niezadowoleni z naszych osiągnięć, wyglądu, pozycji, wagi ciała? Niestety nie ma dobrej recepty na to, jak czuć się szczęśliwym. Szczęście jest odczuwane indywidualnie. Dla jednych największym szczęściem jest posiadanie pieniędzy, podczas gdy dla innych szczęście to spontaniczna radość z małych rzeczy: to może być uśmiech, płatki śniegu, które wirują w powietrzu, wieczorna przechadzka przez świątecznie udekorowane miasto, siedzenie przy kominku i picie starej whisky. Człowiek jest istotą poszukującą szczęścia. Kto ma największe szanse je osiągnąć? Bez wątpienia ci, którzy widzą i rozumieją świat poprzez serce.

www.WydawnictwoLingo.pl

33

1.9. Słownictwo

Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki sich geborgen fühlen – czuć się bezpiecznym der Reichtum, -¨er – bogactwo der Erfolg, -e – wynik, sukces selbstbewusst – pewny siebie bis zu einem gewissen Grade – do pewnego stopnia das Streben – dążenie, staranie się das Bedürfnis, ..isse – potrzeba der Schmied, -e – kowal das Gewicht, -e – waga, ciężar die Schneeflocke, -n – płatek śniegu wirbeln – wirować das Wesen,- – istota (żyjąca) ohne Zweifel – bez wątpienia

Warto wiedzieć Pisząc rozprawkę: •stawiamy tezę, którą chcemy udowodnić, n.p: „Geld allein macht nicht glücklich. Was ist Glück?“ (Same pieniądze szczęścia nie dają. Czym jest szczęście?); •przedstawiamy argumenty. Ich zadaniem jest udowodnienie tezy. Każdemu argumentowi należy poświęcić przynajmniej jeden akapit; •rozwijamy temat w sposób twórczy i oryginalny; •używamy zwrotów podkreślających tok rozumowania. W powyższym tekście użyto np. „man muss zugeben” (należy przyznać), „die Antwort lautet ja” (odpowiedę brzmi tak), „ohne Zweifel” (bez wątpienia); •stosujemy cytaty „jeder ist seines Glückes Schmied” (każdy jest kowalem swego losu); •w zakończeniu potwierdzamy tezę przyjętą na początku. 34

Rozprawka 1.10. 1.1.

Napisz, co nie podoba ci się w polskiej szkole, co zmieniłbyś i dlaczego?

Der Unterricht an polnischen Schulen beginnt zu früh Pünktlichkeit ist eine Tugend – aber frühes Aufstehen auch? In kaum einem anderen europäischen Land werden Kinder und Jugendliche so früh in die Schule geschickt wie in Polen. Während in Frankreich, England oder Spanien der Unterricht normalerweise zwischen 8:30 und 9 Uhr beginnt, müssen polnische Schüler schon um 8 Uhr in der Schule sein. Es gibt auch so genannte Frühstunden, die gegen 7 Uhr beginnen. Im Winter, bei Dunkelheit, fordert es Mut, die Kinder so früh loszuschicken. Der Hang zum frühen Aufstehen scheint mir eine polnische Eigenheit zu sein – eine, die ich nicht besonders schätze. Ich persönlich bin ausgeschlafen wesentlich glücklicher. Offenbar glauben viele Pädagogen, „frühes Aufstehen hilft beim Lernen – oder zumindest schadet es nicht.“ Doch Forscher widersprechen dieser Ansicht: „neun Uhr ist ein sinnvoller Schulbeginn. Diese Zeit passt viel besser zum biologischen Rhythmus der Kinder. Ein späterer Anfang und längerer Schlaf versprechen mehr Erfolg beim Lernen.“ „Die Wachheit ist um 8 Uhr noch sehr niedrig. Man soll um diese Zeit noch keine Leistung fordern“, sagt der Chronobiologe Professor Jürgen Zulley. Der frühe Schulbeginn ist im Interesse der berufstätigen Eltern und nicht der Kinder. In der Fachzeitschrift „Nature Neuroscience“ dokumentieren Forschungsberichte, welche große Rolle der Schlaf beim Lernen des Menschen spielt. Wer wenig schläft, vergisst schnell. Grundschüler benötigen mindestens zehn bis zwölf Stunden Schlaf. Eine große Zahl an Schülern schläft zu wenig. Am Abend wird lange

www.WydawnictwoLingo.pl

35

Rozprawka

ferngesehen, am Computer gespielt - viele Kinder und Jugendliche gehen erst vor Mitternacht ins Bett, und sind dann unruhig. Der Unterrichtbeginn um 8 Uhr ist für die meisten Kinder ein Drama. Ein späterer Anfang führt zu weniger Verspätungen, zu deutlichen Leistungsverbesserungen und geringerer Krankheitsanfälligkeit.

Tłumaczenie Lekcje w polskich szkołach zaczynają się za wcześnie Punktualność jest cnotą, ale czy wczesne wstawanie też? W prawie żadnym innym europejskim kraju dzieci nie są posyłane o tak wczesnej porze do szkoły jak w Polsce. Podczas gdy we Francji, Anglii czy Hiszpanii nauka rozpoczyna się zwykle pomiędzy 8:30, a 9, polscy uczniowie już o 8 muszą być w szkole. Są również tak zwane wczesne godziny, które rozpoczynają się około 7. Tak wczesne wypuszczanie dzieci w zimie, w ciemnościach wymaga odwagi. Skłonność do wczesnego wstawania wydaje mi się polską cechą, której szczególnie nie cenię. Wyspana jestem zdecydowanie szczęśliwsza. Widocznie wielu pedagogów uważa, że „wczesne wstawanie pomaga w nauce albo przynajmniej nie szkodzi”. Naukowcy jednak sprzeciwiają się temu poglądowi. „Godzina 9 jest sensowniejszą porą na początek szkoły. O wiele bardziej pasuje do biologicznego rytmu dzieci. Późniejszy początek i dłuższy sen gwarantują większy sukces w nauce.” „Rozbudzenie o godzine 8 jest jeszcze bardzo słabe. O tej porze nie powinno się wymagać żadnych postępów”, mówi chronobiolog, profesor Jürgen Zulley. Wczesny początek szkoły jest w interesie pracujących zawodowo rodziców, a nie dzieci. W czasopiśmie fachowym „Nature Neuroscience” udokumentowane są sprawozdania badań, dotyczące roli snu w nauce człowieka. Kto mało śpi, szybko zapomina. Uczniowie szkoły podstawowej potrzebują przynajmniej od 10 do 12 godzin snu. Wielu uczniów za mało śpi. Wieczorem ogląda się długo telewizję, gra się na komputerze – wiele dzieci i młodzieży idzie do łóżka dopiero przed północą i potem są niespokojni. Początek lekcji o 8 to dla większości dzieci dramat. Późniejszy początek prowadzi do mniejszej ilości spóźnień, wyraźnej poprawy wyników i mniejszej zachorowalności.

36

Słownictwo 1.10. 1.1. 1.1

Słówka i zwroty z rozprawki die Tugend, -en – cnota die Dunkelheit, -en – ciemność fordern – żądać, wymagać der Mut – odwaga die Eigenheit, -en – właściwość, cecha schätzen – cenić ausgeschlafen – wyspany wesentlich – istotnie, znacznie der Forscher, - – badacz widersprechen – sprzeciwiać się sinnvoll – sensowny die Leistung, -en – postęp fordern – żądać, wymagać berufstätig – pracujący zawodowo die Krankheitsanfälligkeit – zachorowalność

Warto wiedzieć Pisząc rozprawkę, pamiętaj, że rozprawka jest trójdzielną formą wypowiedzi zawierającą wstęp, rozwinięcie i zakończenie; każdą część oddziel akapitem. Stosuj przede wszystkim zdania złożone podrzędnie, a unikaj równoważników zdań i zdań wykrzyknikowych. Zgromadź argumenty w takim porządku, aby uzasadniały one przyjętą drogę rozumowania.

www.WydawnictwoLingo.pl

37

1.11. Rozprawka Rozprawka

Napisz jakie wady i zalety ma oglądanie telewizji.

„Die Zeit ist viel zu wertvoll, als dass man sie vor dem Fernseher verbringen sollte“ Das Fernsehen ist die Lieblingsbeschäftigung der meisten Menschen, obwohl es keine sinnvolle Freizeitbeschäftigung ist. Immer wenn wir gestresst sind, Entspannung oder Erholung brauchen, sehen wir fern. Warum? Wir lieben es, Zuschauer zu sein. Es gefällt uns sehr, obwohl wir keinen Einfluss auf das haben, was wir sehen. Wir bekommen fertige Bilder, die von uns keine Mühe, keine Phantasie, kein Denken fordern. Etwa 80% der Polen sitzen durchschnittlich vier Stunden pro Tag vor dem Fernseher, am Wochenende sogar länger. Das Fernsehen isoliert, es verursacht, dass die Menschen in einer virtuellen Realität leben. Es ist auch unsozial. Es tötet die zwischenmenschliche Kommunikation. Besonders gefährlich ist das Fernsehen für die Kinder, weil alles, was sie beobachten, einen großen Einfluss auf ihre Persönlichkeit hat. Für die Fernsehgewohnheiten von Kindern und Jugendlichen sind vor allem die Eltern verantwortlich. Hat diese wichtigste Erfindung des zwanzigsten Jahrhunderts nur Nachteile? Sicher nicht. Es ist für die meisten Menschen die Hauptquelle für Nachrichten, Informationen und Unterhaltung. Es kann unser Wissen erweitern und unser Leben bereichern und verschönern. Ob wir es wollen oder nicht, beeinflusst Fernsehen unser Leben. Als Fernsehzuschauer sollten wir solche Programme wählen, die ethisch,

38

1.11.

wertvoll und moralisch sind und wir sollten genug Entschlusskraft haben, das Fernsehgerät abzuschalten. Vernünftiges Fernsehen schadet sicher nicht.

Tłumaczenie „Czas jest zbyt cenny, aby go spędzać przed telewizorem” Oglądanie telewizji jest ulubionym zajęciem większości ludzi, pomimo że nie jest to sensowna forma spędzania wolnego czasu. Zawsze gdy jesteśmy zestresowani, gdy potrzebujemy odprężenia czy wypoczynku oglądamy telewizję. Dlaczego? Uwielbiamy być widzami. Bardzo nam się to podoba, chociaż nie mamy wpływu na to, co oglądamy. Otrzymujemy gotowe obrazy, które nie wymagają od nas wysiłku, myślenia, fantazji. Około 80% Polaków spędza przeciętnie 4 godziny dziennie przed telewizorem, a w weekend nawet więcej. Telewizja izoluje, powoduje, że ludzie żyją w wirtualnej rzeczywistości, jest również aspołeczna. Zabija każdy rodzaj komunikacji międzyludzkiej. Telewizja jest szczególnie niebezpieczna dla dzieci, ponieważ wszystko, co oglądają, ma wpływ na ich osobowość. Za telewizyjne przyzwyczajenia dzieci i młodzieży odpowiedzialni są przede wszystkim rodzice. Czy telewizja, najważniejszy wynalazek 20 wieku, ma tylko złe strony? Z pewnością nie. Dla większości ludzi jest ona głównym źródłem wiadomości, informacji i rozrywki. Może poszerzać wiedzę, wzbogacać i upiększać nasze życie. Czy tego chcemy, czy nie, telewizja ma wpływ na nasze życie. Jako widzowie powinniśmy wybierać takie programy, które są etyczne, wartościowe, moralne i mieć wystarczająco dużo silnej woli, by wyłączyć telewizor. Rozsądne oglądanie telewizji z pewnością nie szkodzi.

www.WydawnictwoLingo.pl

39

1.11. Słownictwo Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki die Lieblingsbeschäftigung – ulubione zajęcie der Zuschauer, - – widz Einfluss haben auf – mieć wpływ na die Mühe, -n – trud fordern – żądać, wymagać durchschnittlich – przeciętnie verursachen – spowodować gefährlich – niebezpieczny beobachten – obserwować die Persönlichkeit, -en – osobowość verantwortlich – odpowiedzialny die Erfindung, -en – wynalazek der Nachteil, -e – wada die Unterhaltung – zabawa, rozrywka bereichern – wzbogacać abschalten – wyłączać vernünftig – rozsądny

Warto wiedzieć W rozprawce najpierw przedstawiamy problem wynikający z tematu oraz nasuwające się pytania. Następnie przedstawiamy argumenty, które udowodnią twierdzenie. Jeżeli podejmując temat, nie mamy pewności co do ostatecznego rozstrzygnięcia danego problemu (jak w powyższym tekście), prezentujemy argumenty, które jedynie pozwolą zgłębić podjęte zagadnienie.

40

Rozprawka 1.12. 1.1.

Napisz, dlaczego coraz więcej młodych ludzi ozdabia swoje ciało tatuażami.

Körperkult. Es stärkt das Ego. Blanke Haut ist out Immer mehr Jugendliche lassen sich tätowieren. Tätowierungen werden immer beliebter. Auch Prominente zeigen ihren Hautschmuck stolz in der Öffentlichkeit. Das Tatoo ist in einer narzisstischen Gesellschaft zum Markenzeichen der Trend-Elite geworden. Warum machen die Menschen Tatoos? Das kann rituelle, magische oder einfach ästhetische Gründe haben. Es kann auch ein Zeichen für die Krise des Individuums sein. In der virtualisierten Welt geht das unmittelbare Erleben des Ichs verloren. Es scheint also logisch, sich über Körperlichkeit zu definieren. „Ich habe einen Körper, also bin ich.“ – ist die Devise junger Menschen. Exotische Ornamente, so genannte Tribal Tatoos sind besonders gefragt. Sie drücken die Sehnsucht nach fremden, wilden und authentischen Kulturen aus. Tätowierungen geben Identität- jeder formt seinen Körper, wie er will. Das Tätowieren ist mit Schmerz verbunden. Etwa 500 Nadelstiche pro Minute ist keine nette Erfahrung. Dieser Härtetest soll das Ego enorm stärken. Ein Tatoo hält ewig. Aber nicht alle tragen ihr Tatoo glücklich bis ans Ende ihrer Tage. Daran sollten vor allem diejenigen denken, die sich im Rausch der Verliebtheit den Namen des Partners in die Haut eingravieren lassen. Der Schauspieler Johnny Depp hat sicher nicht daran gedacht, als er sich „Winona forever“ (für Winona Ryder) stechen ließ.

www.WydawnictwoLingo.pl

41

Rozprawka

Vielleicht ist es besser in echten Schmuck zu investieren. Auch Diamanten halten schließlich ewig.

Tłumaczenie Kult ciała. To umacnia ego. Naga skóra jest passe Coraz więcej młodych ludzi daje sobie zrobić tatuaż. Stają się one coraz bardziej popularne. Również wybitne osobistości z dumą prezentują publicznie swoje ozdoby na skórze. Tatuaż stał się w narcystycznym społeczeństwie znakiem markowym trend-elity. Dlaczego ludzie robią tatuaże? Powody mogą być rytualne, magiczne lub po prostu estetyczne. Może to być również oznaka kryzysu jednostki. W wirtualnym świecie zatraca się poczucie własnego ja. Zatem logiczne wydaje się definiowanie siebie poprzez cielesność. „Mam ciało, a więc jestem” – to dewiza młodych ludzi. Szczególną popularnością cieszą się egzotyczne ornamenty, tzw. tatuaże plemienne. Wyrażają one tęsknotę za obcymi, dzikimi, autentycznymi kulturami. Tatuaże dają poczucie tożsamości - każdy formuje swoje ciało tak, jak chce. Tatuowanie wiąże się z bólem. Około 500 ukłuć igły na minutę nie jest miłym doświadczeniem. Ten test siły ma umacniać ego. Tatuaż pozostaje na zawsze. Jednak nie każdemu jest dane szczęśliwe noszenie tatuażu aż do końca swych dni. Powinni o tym pamiętać przede wszystkim ci, którzy w miłosnym szale każą sobie wygrawerować imię partnera. Aktor Johny Depp z pewnością o tym nie pomyślał, gdy kazał sobie wytatuować „Winona na zawsze” (dla Winony Ryder). Może jednak lepiej zainwestować w prawdziwą biżuterię. Diamenty też są w końcu wieczne.

42

Słownictwo 1.12. 1.1. 1.1

Słówka i zwroty z rozprawki tätowieren – tatuować stolz – dumny die Öffentlichkeit – opinia publiczna, publiczność das Tatoo, -s – tatuaż das Zeichen, - – znak unmittelbar – bezpośredni das Erleben – przeżywanie die Sehnsucht, –¨e – tęsknota der Schmerz, -en – ból ewig – wieczny die Verliebtheit – zakochanie der Schmuck, -e – ozdoba, biżuteria

Warto wiedzieć Pamiętaj o czytelnej strukturze rozprawki. Powyższy tekst zbudowano według stosunkowo prostych, ale i precyzyjnych zasad. Pierwszy akapit przedstawia problem. Akapit drugi to krótkie omówienie problemu, trzeci zaś to pogląd autora na rozważaną kwestię, podsumowanie.

www.WydawnictwoLingo.pl

43

1.13. Rozprawka Rozprawka

Napisz, jaką rolę odgrywa piękno w życiu człowieka, czym jest piękno.

Durch die Sinne in die Seele. Die Kraft der Schönheit Schönes zu sehen kann uns zutiefst anrühren, unsere Stimmung aufhellen und sogar Schmerzen lindern. „Wer mir sagen kann, warum ein Bild schön ist, dem gebe ich eine Weinflasche.“ Mit diesem Angebot unterstrich der französische Maler Edgar Degas, wie schwierig es ist, zu erklären, warum wir etwas schön finden. Bleibt die Frage, was schön ist. Auf den ersten Blick sind Schönheitsideale sehr vielfältig. Während eine Kultur Frauen mit großen Brüsten und üppigen Hüften bevorzugt, ist in einer anderen Schlankheit in. Bei der Beurteilung von Kunst und Design sind die Geschmäcker auch verschieden. Entsteht Schönheit im Auge des Betrachters, oder gibt es einen angeborenen Sinn für Schönheit? Es gibt keine eindeutige Antwort auf diese Frage. Unsere Welt lebt seit Millionen Jahren unter einer Diktatur der Schönheit. Alles um uns muss schön sein. Wir wollen ein schönes Haus, einen schönen Garten, eine schöne Umgebung und schöne Kleider. Eine Sekretärin muss auch schön sein. Größe, Geruch und Verhalten sind entscheidende Kriterien bei der Partnerwahl. Beim Menschen entscheidet die Symmetrie des Gesichts darüber, ob jemand als schön, symphatisch und interessant beurteilt wird. Schon Säuglinge schenken attraktiven Gesichtern mehr Aufmerksamkeit.

44

1.13.

Schönheit zieht uns an, weil sie uns Genuss bereitet. Beim „Genießen“ produziert das Gehirn unter anderem Endorphine – Glückshormone. Das Sehen von Schönem verbessert zweifellos die Lebensqualität. Wir sollten aber nicht übertreiben. Es gibt im Leben ein paar Dinge, die wichtiger sind. Die innere Schönheit zum Beispiel.

Tłumaczenie Poprzez zmysły do duszy. Siła piękna Oglądanie piękna może nas głęboko poruszać, polepszać nasz nastrój, a nawet łagodzić bóle. „Kto mi potrafi powiedzieć, dlaczego obraz jest piękny, temu dam butelkę wina.” Francuzki malarz, Edgar Degas dał tą propozycją do zrozumienia, jak trudno jest wyjaśnić, dlaczego coś uważamy za piękne. Pozostaje pytanie, co jest piękne? Na pierwszy rzut oka ideały urody są bardzo różnorodne. Podczas gdy jedna kultura preferuje kobiety z dużym biustem i bujnymi biodrami, w innej w modzie jest szczupła sylwetka. Jeśli chodzi o sztukę czy design, gusta są także różne. Czy piękno rodzi się w oczach obserwującego? Czy poczucie piękna jest wrodzone? Nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. Nasz świat od milionów lat żyje w dyktaturze piękna. Wszystko wokół musi być piękne. Chcemy mieć piękny dom, piękny ogród, piękne otoczenie i piękne ubranie. Sekretarka też musi być piękna. Wzrost, zapach i zachowanie są decydującymi kryteriami przy wyborze partnera. U ludzi symetria rysów twarzy decyduje o tym, czy ktoś jest postrzegany jako piękny, sympatyczny i interesujący. Już niemowlaki zwracają większą uwagę na atrakcyjne twarze. Piękno przyciąga nas, ponieważ daje nam rozkosz. Podczas „rozkoszowania się” mózg produkuje między innymi endorfinę – hormon szczęścia. Oglądanie piękna z pewnością polepsza jakość życia. Nie powinniśmy jednak przesadzać, jest w życiu kilka ważniejszych rzeczy, np. piękno wewnętrzne.

www.WydawnictwoLingo.pl

45

1.13. Słownictwo Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki die Stimmung, -en – nastrój aufhellen – rozjaśniać, rozświetlać lindern – łagodzć das Angebot, -e – oferta unterstreichen – podkreślać vielfältig – różnorodny üppig – bujny die Hüfte, -n – biodro bevorzugen – faworyzować, woleć die Kunst, –¨e – sztuka eindeutig – jednoznaczny der Säugling, e – niemowlę die Aufmerksamkeit, -en – uwaga übertreiben – przesadzać

Warto wiedzieć W rozprawce należy stosować słownictwo nadające spójność i logiczny porządek wypowiedzi. Należy rozwijać temat w sposób twórczy i oryginalny świadczący o szczególnej wrażliwości humanistycznej autora. Dobrze jest zastosować cytaty.

46

Rozprawka 1.14. 1.1.

Napisz, jak wygląda życie studenckie, gdzie mieszkają studenci, czy chciałbyś być studentem?

Sind Wohngemeinschaften gut für Studenten? Wohngemeinschaften sind bei Jugendlichen beliebt, weil sie viele Vorteile haben. Sie scheinen sich als neue Lebensform durchgesetzt zu haben. Viele junge Leute ziehen in eine Wohngemeinschaft. Das Bedürfnis nach Kontakt und Kommunikation ist heutzutage sehr groß. Gemeinsam – statt einsam heißt die neue Parole, die natürlich nicht so neu ist. Alle brauchen Kommunikation, gegenseitige Hilfe und Kontakt mit anderen Menschen. Meiner Meinung nach sind Wohngemeinschaften ideal für Studenten. Junge Leute müssen sich daran gewöhnen, mit anderen Kommilitonen zusammen zu leben. Die Studenten können zusammen lernen und Hausaufgaben machen. Ich persönlich habe in einer Wohngemeinschaft und später in meiner eigenen Wohnung gelebt. Beides war gut, aber es hat mir besser gefallen, zusammen mit den anderen Studenten zu wohnen. Es war viel leichter mit anderen zusammen zu studieren. Wir konnten voneinander mehr lernen. Später habe ich bemerkt, dass ich in einer Studentenwohngemeinschaft mehr Hausaufgaben gemacht habe als in meiner eigenen Wohnung, ich habe auch an mehr Vorlesungen teilgenommen, ich hatte auch mehr Motivation. Meine Noten waren auch viel besser. Natürlich kommt es in jeder Wohngemeinschaft zu Auseinandersetzungen. Alle Mitbewohner müssen Kompromisse eingehen. Manche Menschen sind so ausgeprägte Einzelgänger, dass sie sich in einer Wohn-

www.WydawnictwoLingo.pl

47

Rozprawka

gemeinschaft nicht wohl fühlen. Menschen sind unterschiedlich, und jeder braucht etwas anderes. Ich empfehle den Studenten, in einer Wohngemeinschaft zu wohnen. Meiner Erfahrung nach kann man in einer Wohngemeinschaft viel mehr lernen und viel mehr Spaß haben. Das Leben in Wohngemeinschaften ist interessant und abwechslungsreich, es ist nie langweilig. Wenn das Zusammenleben harmonisch ist, fühlen sich alle wie zu Hause.

Tłumaczenie Czy wspólnoty mieszkaniowe są dobre dla studentów? Wspólnoty mieszkaniowe są lubiane wśród młodzieży, ponieważ mają wiele dobrych stron. Wydaje się, że zyskały uznanie jako nowa forma życia. Wielu młodych ludzi wprowadza się do wspólnoty mieszkaniowej. Potrzeba kontaktu, komunikacji jest dziś bardzo duża. Razem zamiast samotnie – to nowe hasło, które naturalnie nie jest takie nowe. Wszyscy potrzebują komunikacji, wzajemnej pomocy i kontaktu z innymi ludźmi. Moim zdaniem wspólnoty mieszkaniowe są idealne dla studentów. Młodzi ludzie muszą się przyzwyczaić do życia z innymi kolegami. Studenci mogą razem uczyć się i robić zadania domowe. Mieszkałam we wspólnocie mieszkaniowej, a potem we własnym mieszkaniu. W obu tych miejscach było dobrze, ale bardziej podobało mi się mieszkanie z innymi studentami. O wiele łatwiej było studiować razem z innymi. Mogliśmy się od siebie więcej nauczyć. Później zauważyłam, że we wspólnocie mieszkaniowej odrabiałam więcej zadań domowych niż we własnym mieszkaniu, chodziłam na więcej wykładów, miałam więcej motywacji. Moje oceny również były o wiele lepsze. Naturalnie w każdej wspólnocie mieszkaniowej są konflikty. Wszyscy współlokatorzy muszą iść na kompromis. Niektórzy ludzie są tak wyraźnymi samotnikami, że nie czują się dobrze we wspólnocie. Ludzie są różni i każdy potrzebuje czegoś innego. Polecam studentom mieszkanie we wspólnocie mieszkaniowej. Według mojego doświadczenia można się tam o wiele więcej nauczyć i lepiej się bawić. Życie we wspólnocie jest interesujące i różnorodne, nigdy nie jest nudne. Jeśli wspólne życie jest harmonijne, wszyscy czują się jak w domu.

48

Słownictwo 1.14. 1.1. 1.1

Słówka i zwroty z rozprawki die Wohngemeinschaft, -en – wspólnota mieszkaniowa der Jugendliche, -n – młodociany, młodociana der Vorteil, -e – zaleta durchsetzen – przeforsować das Bedürfnis, -se – potrzeba gemeinsam – wspólny, razem einsam – samotny die Parole, -n – hasło die Vorlesung, -en – wykład die Auseinandersetzung, -en – spór, scysja Kompromisse eingehen – iśc na kompromis unterschiedlich – różny empfehlen – polecać die Erfahrung, -en – doświadczenie abwechslungsreich – różnorodny

Warto wiedzieć W rozprawce należy pisać w sposób spójny i logiczny, przestrzegać poprawności językowej i interpunkcyjnej, stosować akapity, odstępy, marginesy. Ważne jest aby jasno wyrażać swoje stanowisko wobec tematu, odpowiednio je uzasadniać: „meiner Meinung nach” (moim zdaniem), „ich empfehle” (polecam), „meiner Erfahrung nach” (według mojego doświadczenia).

www.WydawnictwoLingo.pl

49

1.15. Rozprawka Rozprawka

Czym jest dla ciebie ojczyzna? Jaką rolę odgrywa w twoim życiu?

Unsere Heimat Überall ist es schön, am schönsten aber zu Hause. Was ist eigentlich Heimat? Ist Heimat ein Land, in dem man lebt oder aus dem man stammt? Eine Stadt? Die gemeinsame Sprache? Oder die gemeinsame Geschichte? Oder die Kultur? Enzyklopädien nach ist „Heimat“ das Land oder der Ort, in dem man geboren und aufgewachsen ist. Heimat sind auch die Menschen und die Landschaft. Heimat begleitet uns emotionell in vielen Lebenssituationen. Die Heimat ist vor allem die Frage der Erinnerung. Zur Erinnerung gehört der Duft des Brotes genauso wie der Geruch des Grases vor dem eigenen Haus. Zur Erinnerung gehört aber auch – um Adam ������������ Mickiewicz zu zitieren – die Erinnerung an die Stimmen, die man in der eigenen Kindheit vernommen hat. Die einzige wahre Heimat jedes Menschen ist seine eigene Kindheit. Ich halte es für eine glückliche Gabe, ein großes Geschenk des Schicksals, dass Polen meine Heimat ist. Ein Land, das eine so wichtige Rolle in der Geschichte gespielt hat, das so eng mit der europäischen Freiheitsbewegung verbunden ist. Ohne die Wahl eines Polen zum Papst, ohne Solidarność, ohne Lech Wałęsa, ohne den mutigen Widerstand vieler Polen in den 80er Jahren, würde die ganze europäische Geschichte anders aussehen.

50

1.15.

Jeder Mensch braucht Heimat. Jeder Mensch will, dass seine Heimat frei und unabhängig ist. Heimat bedeutet Identität. Ohne Identität fühlen wir uns befremdet.

Tłumaczenie Nasza ojczyzna Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. Czym właściwie jest ojczyzna? Czy ojczyzna to kraj, w którym się żyje, czy z którego się pochodzi? Miasto? Wspólny język? Czy wspólna historia? Czy kultura? Według encyklopedii „ojczyzna” to kraj, miejsce, w którym się urodziło i wychowało. Ojczyzna to także ludzie i krajobraz. Ojczyzna towarzyszy nam emocjonalnie w wielu życiowych sytuacjach. Ojczyzna jest przede wszystkim kwestią pamięci. Pamięć przechowuje zapach chleba, w pamięci pozostaje zapach trawy przy domu, zacytuję tutaj Mickiewicza, pamięcią jest pamięć głosów, jakie słyszało się w dzieciństwie. Jedyną prawdziwą ojczyzną każdego człowieka jest jego własne dzieciństwo. Uważam za niezwykły dar, wielki prezent od losu, że Polska jest moją ojczyzną. Kraj, który odegrał tak ważną rolę w historii, który jest tak ściśle związany z europejskim ruchem na rzecz wolności. Gdyby nie wybór Polaka na papieża, gdyby nie Solidarność, Lech Wałęsa i odważny sprzeciw Polaków w latach osiemdziesiątych, zupełnie inaczej wyglądałaby cała historia Europy. Każdy człowiek potrzebuje ojczyzny. Każdy człowiek chce, by jego ojczyzna była wolna i niezależna. Ojczyzna znaczy tożsamość. Bez tożsamości czujemy się wyobcowani.

www.WydawnictwoLingo.pl

51

1.15. Słownictwo Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki die Heimat – mała ojczyzna gemeinsam – wspólny stammem – pochodzić, wywodzić się aufwachsen – wyrastać, wychowywać się der Duft, die Düfte – zapach, woń der Geruch, die Gerüche – zapach vernehmen – usłyszeć, dosłyszeć die Gabe, -n – podarunek, dar das Schicksal, -e – przeznaczenie, los die Wahl, -en – wybór mutig – odważny der Widerstand, –¨e – opór, sprzeciw unabhängig – niezależny

Warto wiedzieć Pisząc rozprawkę dobieraj trafnie argumenty (odpowiedzi, uzasadnienie, wyjaśnienia, przytoczenie dowodów).

52

Rozprawka 1.16. 1.1.

Czy jesteśmy tolerancyjni? Co znaczy być tolerancyjnym?

Sind wir tolerant? Das Wort „Toleranz“ stammt aus der lateinischen Sprache und bedeutet „ertragen“. Dem Lexikon nach bedeutet der Ausdruck „Toleranz“ andere Überzeugungen, Normen, Wertsysteme und Handlungen zu akzeptieren. Wichtig ist, dass wir die Menschen verstehen und akzeptieren. Auch diese, die anders sind, anders aussehen, anders denken, eine andere Sprache sprechen, eine andere Kultur und eine andere Konfession haben. Alle müssen geachtet und akzeptiert werden. Jede Minderheit, die in einem Land lebt, hat das Recht auf ihre eigene Sprache, Religion, Tradition. Die moderne Gesellschaft sollte darauf achten, dass niemand benachteiligt wird. Toleranz ist eine der wichtigsten Bedingungen für Frieden und Demokratie. In Wirklichkeit sind wir nicht tolerant und haben viele Vorurteile. Besonders wir Polen sind keine tolerante Nation. Wir haben keine Toleranz Fremden oder Andersdenkenden gegenüber. Niemand will, dass seine Tochter einen Afrikaner heiratet, ein Punk hat keine Chance eine gute Arbeit zu bekommen, ein Mädchen mit Nasenringen wird schief angeguckt. Wir sind die Mehrheit, also halten wir uns für eine bessere Kategorie von Menschen. Toleranz ist so wichtig wie Moral und Würde und sollte in der Schule gelehrt werden. Ohne Toleranz gibt es keine Freiheit. Intoleranz führt zu Fanatismus, Hass und Gewalt.

www.WydawnictwoLingo.pl

53

Rozprawka

Tłumaczenie Czy jesteśmy tolerancyjni? Słowo „tolerancja” pochodzi z języka łacińskiego i znaczy „znosić”. Według leksykonu wyrażenie „tolerancja” oznacza akceptację odmiennych przekonań, norm, systemów wartości, czynów. Czy łatwo być tolerancyjnym w życiu codziennym? Co znaczy być tolerancyjnym? Ważne jest, abyśmy rozumieli i akceptowali ludzi. Również tych, którzy są inni, którzy inaczej wyglądają, inaczej myślą, mówią innym językiem, mają inną kulturę i inne wyznanie. Wszyscy muszą być poważani i akceptowani. Każda mniejszość narodowa, która żyje w danym kraju, ma prawo do swojego własnego języka, religii i tradycji. Współczesne społeczeństwo powinno zwracać uwagę na to, żeby nikt nie był krzywdzony. Tolerancja jest jednym z ważniejszych warunków pokoju, demokracji. W rzeczywistości nie jesteśmy tolerancyjni i mamy wiele uprzedzeń. Szczególnie my Polacy jesteśmy bardzo nietolerancyjnym narodem. Jesteśmy nietolerancyjni względem obcych czy inaczej myślących. Nikt nie chce, aby jego córka poślubiła Afrykanina, punk nie ma szans na otrzymanie dobrej pracy, a na dziewczynę z kolczykami w nosie patrzymy krzywo. Jesteśmy większością, a więc uważamy się za lepszą kategorię. Tolerancja jest tak samo ważna jak moralność i godność, powinno się jej nauczać w szkole. Bez tolerancji nie ma wolności. Nietolerancja prowadzi do fanatyzmu, nienawiści i przemocy.

54

Słownictwo 1.16. 1.1. 1.1

Słówka i zwroty z rozprawki stammen – pochodzić ertragen – znosić, wytrzymywać die Überzeugung, -en – przekonanie die Handlung, -en – działanie, postępowanie der Alltag – dzień powszedni die Konfession, -en – wyznanie die Minderheit, -en – mniejszość die Gesellschaft, en – społeczeństwo benachteiligt – skrzywdzony das Vorurteil, -e – uprzedzenie schief – krzywy die Mehrheit, -en – większość die Würde, -n – godność der Hass – nienawiść die Gewalt, -en – przemoc

Warto wiedzieć Najpierw dokładnie określ problem zawarty w temacie oraz wątpliwości i pytania z nim związane „Ist es einfach im Alltag tolerant zu sein? Was bedeutet tolerant zu sein?“ (Czy łatwo być tolerancyjnym w życiu codziennym? Co znaczy być tolerancyjnym?). Argumenty przedstaw w takim porządku, aby uzasadniały przyjętą drogę rozumowania.

www.WydawnictwoLingo.pl

55

1.17. Rozprawka Rozprawka

Dlaczego coraz więcej kobiet decyduje się samotnie wychowywać dzieci?

„Liebe ist wie ein Roulette – es gibt keine Glücksgarantie“ Mann und Frau lieben sich wahnsinnig, heiraten, bekommen Kinder und sind glücklich bis an ihr Lebensende? Aus und vorbei? Jede vierte Ehe wird geschieden. Tendenz steigend. Statistisch gesehen häufen sich die Scheidungen im vierten und fünften Ehejahr. Männer heiraten heute im Durchschnitt mit 30, Frauen mit 27 Jahren. Die Frauen sind heute unabhängiger und selbstbewusster als ihre Mütter, sie sind besser auf die Zukunft vorbereitet als frühere Generationen. Den fatalen Satz „Ein Mädchen braucht nichts Großartiges zu lernen, es heiratet ja doch.“ – hat man zum Glück schon vergessen. Heute sind Frauen emanzipiert und setzen ihre eigenen Wünsche durch. Die Ehe als gesellschaftliches Muss als Zweck, funktioniert nicht mehr. Ideale wie Liebe und partnerschaftliches Verhalten scheinen viel wichtiger zu sein. Ehe und Kinderkriegen sind zwei Dinge, die nicht mehr wie früher fest verbunden sind. „Eine Hochzeit wie im Märchen“ - manche glauben daran, manche nicht. Darum wählen Frauen, die noch nicht an das Märchen geglaubt haben, andere Lebensformen. Die Möglichkeit, allein erziehend zu sein, ist eine davon. Ist eine Familie mit nur einem Elternteil eine defizitäre Lebensform? Einerseits ja. Scheidungskinder leiden ihr Leben lang. Ein 56

1.17.

schlechter Vater mag noch besser sein als gar keiner, ein schlechter Mann ist aber sicher nicht besser als gar keiner. Andererseits entscheiden sich immer mehr Mütter bewusst für ein Leben als Singlemum. Was früher für Mitleid sorgte, ist heute eine ganz normale Familienform.

Tłumaczenie „Miłość jest jak ruletka, nie ma gwarancji szczęścia” Mężczyzna i kobieta kochają się szalenie, biorą ślub, mają dzieci i są szczęśliwi do końca życia? Skończyło się i przeminęło? Co czwarte małżeństwo rozwodzi się, tendencja rosnąca. Według statystyk rozwody mnożą się w czwartym i piątym roku małżeństwa. Mężczyęni żenią się dzisiaj przeciętnie w 30 roku życia, kobiety wychodzą za mąż w wieku 27 lat. Kobiety są dziś bardziej niezależne i pewne siebie niż ich matki, są one również lepiej przygotowane na przyszłość niż wcześniejsze pokolenia. „Dziewczyna nie musi się uczyć niczego wybitnego, przecież i tak wyjdzie za mąż” – na szczęście zapomniano już o tym fatalnym zdaniu. Dziś kobiety są wyemancypowane i realizują swoje pragnienia. Małżeństwo jako społeczna konieczność, jako cel już nie funkcjonuje. Ideały takie jak miłość, partnerstwo wydają się o wiele ważniejsze. Małżeństwo i posiadanie dzieci to dwie rzeczy, które już nie są tak ściśle ze sobą powiązane jak kiedyś. „Ślub jest jak bajka – jedni w to wierzą, inni nie.” – dlatego kobiety, które dotąd nie uwierzyły w bajkę, wybierają inne formy życia. Bycie samotnie wychowującą matką, jest jedną z nich. Czy rodzina z jednym rodzicem jest wybrakowaną formą życia? Z jednej strony, tak. Dzieci rozwiedzionych rodziców cierpią przez całe życie. Być może lepszy jest zły ojciec niż żaden, ale zły mąż z pewnością nie jest lepszy niż żaden. Z drugiej strony coraz więcej matek świadomie decyduje się samotnie wychowywać dziecko. To, co wcześniej budziło współczucie, jest dzisiaj całkiem normalną formą rodziny.

www.WydawnictwoLingo.pl

57

1.17. Słownictwo Rozprawka

Słówka i zwroty z rozprawki wahnsinnig – szalony geschieden – rozwiedziony sich häufen – występować (coraz częściej) die Scheidung, -en – rozwód im Durchschnitt – przeciętnie unabhängig – niezależny selbstbewusst – pewny siebie durchsetzen – przeforsować die Ehe, -n – małżeństwo gesellschaftlich – społeczny, towarzyski der Zweck, -e – cel das Verhalten – zachowanie das Märchen,- – bajka bewusst – świadomie das Mitleid – litość, współczucie

Warto wiedzieć Powyższa rozprawka ma następującą konstrukcję: teza, argumenty, potwierdzenie tezy. We wstępie znajdują się pytania i wątpliwości związane z tematem. Następnie dobrane są argumenty potwierdzające tezę. Podsumowanie to wyciągnięcie wniosków z argumentacji. Zachowane są właściwe proporcje poszczególnych części.

58

Recenzja 2.1.

2.1.

Napisz recenzję filmu, który odegrał ważną rolę w historii kina.

„Casablanca“– Kultfilm in der Filmgeschichte Es gibt Filme in der Filmgeschichte, die bewirken, dass Filmgeschichte heute überhaupt existiert. „Casablanca“ gehört zu diesen Filmen. Ein melodramatisches Meisterwerk von Michael Curtiz, in dem Humphrey Bogart glänzt. Mit drei Oscars ausgezeichnet (u.a. als bester Film) ging „Casablanca“ als Kultfilm in die Filmgeschichte ein. Für mich ist „Casablanca“ der schönste Film überhaupt! Obwohl ich ihn schon ziemlich oft gesehen habe, muss ich trotzdem immer noch heulen. Jeder weiß, dass es in diesem Film um Liebe geht, jeder kennt „Casablanca“ als einen der berühmtesten Liebesfilme aller Zeiten. Der Film zeigt aber auch die historischen Begebenheiten, ohne dass die Liebesgeschichte etwas von ihrer Intensität verliert. Es ist ein Film mit zeitgeschichtlichem Hintergrund. In Ricks Bar in Casablanca finden sich während des Zweiten Weltkriegs Flüchtlinge aus ganz Europa ein, die nach Amerika ausreisen möchten. Der Film ist enorm spannend, unheimlich komisch, rührselig und traurig, alles auf einmal. Wer kennt nicht Sätze wie „Ich sehe dir in die Augen, Kleines“ oder die besondere Bedeutung des Songs „As times goes by“ oder die Marseillaise-Szene, die mir jedes Mal eine Ganzkörpergänsehaut verschafft. Eine der besten Szenen der Filmgeschichte. Als Filmliebhaber fragt man sich, wie Casablanca über Jahre und gar Jahr-zehnte Kultobjekt geblieben ist. Der Film lebt dank den großartigen Darstellern, einer großartigen Regie, einem Drehbuch, wunderschönen Szenerien und Bildern und einer einzigartigen Atmosphäre.

www.WydawnictwoLingo.pl

59

Recenzja

Es gibt ganz besondere Elemente des Films, die unbeschreiblich sind, die ihn einzigartig machen und beim Zuseher nur einen Wunsch hinterlassen: Spiel es Sam, spiel es immer wieder. Wir werden es nie vergessen.

Tłumaczenie „Casablanca” – kultowy film w historii kina Są filmy w historii kina, które sprawiają, że historia kina w ogóle istnieje. „Casablanca” należy do tych filmów. Melodramatyczne arcydzieło Michaela Curtisa, w którym błyszczy Humphrey Bogart. Nagrodzona trzema Oskarami (m.in. jako najlepszy film), „Casablanca” przeszła do historii kina jako film kultowy. Dla mnie „Casablanca” to najładniejszy film w ogóle! Pomimo że widziałam go już niejeden raz, za każdym razem płaczę. Każdy wie, że jest to film o miłości, każdy zna „Casablancę” jako jeden z najbardziej słynnych filmów miłosnych wszechczasów. Film pokazuje również wydarzenia historyczne, ale historia miłosna ani trochę nie traci na swej intensywności. Jest to film ponadczasowy. W „Casablance”, w barze Ricka pojawiają się podczas drugiej wojny światowej uchodźcy, którzy chcieliby wyemigrować do Ameryki. Film jest niezwykle ciekawy, niesamowicie zabawny, ckliwy i smutny zarazem. Któż nie zna powiedzenia „Patrzę ci w oczy, maleńka” czy niezwykłego znaczenia piosenki „As Times goes by” czy sceny z Marsylianką, która za każdym razem doprowadza mnie do gęsiej skórki na całym ciele. Jedna z najlepszych scen w historii kina. Jako miłośnicy filmu zadajemy sobie pytanie, w jaki sposób „Casablanca” przez dziesięciolecia pozostała obiektem kultu. Film żyje dzięki wspaniałym aktorom, wspaniałej reżyserii, scenariuszowi, przepięknej scenerii i zdjęciom i dzięki jedynej w swoim rodzaju atmosferze. W filmie są szczególne elementy, których nie da się opisać, które czynią go niepowtarzalnym i pozostawiają tylko jedno życzenie: Zagraj to Sam, zagraj to jeszcze raz. Nigdy tego nie zapomnimy.

60

2.1 2.1.

Słownictwo 2.1. Słówka i zwroty z recenzji bewirken – sprawiać, powodować das Meisterwerk, -e – arcydzieło glänzen – błyszczeć, wyróżniać się auszeichnen mit – odznaczać heulen – wyć, ryczeć berühmt – sławny, słynny die Begebenheit, -en – wydarzenie, zdarzenie zeitgeschichtlich – współczesny der Hintergrund, –¨e – podłoże der Flüchtling, -e – zbieg, uchodęca rührselig – ckliwy die Gänsehaut – gęsia skórka großartig – wspaniały, świetny der Darsteller, - – aktor, odtwórca einzigartig – jedyny w swoim rodzaju hinterlassen – pozostawiać

Warto wiedzieć Na początku recenzji należy podać informacje dotyczące recenzowanego dzieła i jego twórcy; „Casablanca”, „Michael Curtis”. Konieczna jest zwięzła informacja o treści filmu. W podsumowaniu zaprezentowano ogólne wnioski dotyczące filmu oraz opinię, która ma zachęcić odbiorców do oglądnięcia filmu.

www.WydawnictwoLingo.pl

61

2.2. Recenzja

Recenzja

Napisz recenzję filmowej adaptacji książki.

Die Verfilmung des Romans „Das Parfum“ von Patrick Süskind Patrick Süskinds Roman „Das Parfum“ ist die erfolgreichste Verfilmung eines deutschen Romans seit Erich Maria Remarques „Im Westen nichts Neues.“ Paris im Jahre 1738. Auf einem Fischmarkt bringt eine Frau ein Kind zur Welt. Jean-Baptiste Grenouille hat eine außergewöhnliche Gabe: es kann Millionen von Gerüchen erkennen. Jean-Baptiste trifft den Parfumeur Giuseppe Baldini (Dustin Hoffman). Dieser bringt ihm bei Düfte zu extrahieren und zu konservieren. Das Ziel von Grenouille ist, den Duft eines Menschen zu entdecken. Alles um Jean Baptiste riecht, nur er selbst besitzt keinen Geruch. Er möchte geliebt werden und beschließt deshalb, ein Parfum zu kreieren, dem keiner widerstehen kann. Literaturverfilmungen sind immer eine heikle Sache. Es ist sehr einfach Kinozuschauer, die das Buch gelesen haben, zu enttäuschen. Tom Tykwer, dem Regisseur des Filmes, gelingt es, die Detailverliebtheit zu zeigen. Einen großen Wert liegt er auf Authentizität und Intensität, die in den Kostümen und im Make-up zu erkennen ist. Die Schauspieler sind genial. Dustin Hoffman beweist wieder einmal seinen Hollywoodstar-Status. Es gibt nur ein wichtiges Problem: die Welt der Düfte lässt sich im Kino schwer zeigen. Der Film bleibt dem Buch am Anfang und am Ende treu. Im Mittelteil gibt es aber Änderungen. Im Roman wird Grenouille wie ein kleiner Teufel und voll von Hass gegen die Menschen beschrieben. Im Film wirkt er eher mitleiderregend. 62

2.2.

Inhaltlich trifft die filmische Interpretation des Romans den Nerv der Geschichte nicht ganz, sie wirkt oft zu artig. Ein Sehgenuss auf der einen Seite, eine kleine Enttäuschung für alle Kenner des Romans auf der anderen.

Tłumaczenie Ekranizacja powieści „Pachnidło” Patricka Süskinda Ekranizacja powieści „Pachnidło” Patricka Süskinda to najbardziej udana ekranizacja niemieckiej powieści od czasów „Na zachodzie bez zmian”. Ericha Marii Remarqua. Paryż w roku 1738. Na targu rybnym kobieta rodzi dziecko. Jean Baptiste Grenouille ma niezwykły dar: potrafi rozpoznawać miliony zapachów. Jean Baptiste spotyka perfumiarza Giuseppe Baldiniego (Dustin Hoffman), który uczy go ekstrahowania i konserwacji zapachów. Celem Grenouille’a staje się odkrycie zapachu człowieka. Wszystko wokół Jeana pachnie, tylko on sam nie posiada zapachu. Jean chciałby być kochany i dlatego postanawia stworzyć perfumy, którym nikt nie potrafi się oprzeć. Ekranizacje literatury są zawsze ryzykowne. Widzów, którzy czytali książkę, jest bardzo łatwo rozczarować. Tomasz Tykwer, reżyser filmu, pokazuje, że jest rozmiłowany w szczegółach. Dużą wagę przykłada do autentyczności i intensywności, które są widoczne w doborze kostiumów i charakteryzcji. Aktorzy są genialni. Dustin Hoffman po raz kolejny potwierdza, że jest gwiazdą. Jest tylko jeden problem: świat zapachów jest trudny do pokazania w kinie. Na początku i na końcu film pozostaje wierny książce. W części środkowej są jednak zmiany. W powieści Grenouille jest opisany jako mały diabeł, pełen nienawiści do ludzi. W filmie budzi raczej współczucie. Filmowa interpretacja powieści nie do końca trafia w czuły punkt historii, często sprawia wrażenie zbyt grzecznej. Z jednej strony rozkosz oglądania, z drugiej strony dla wszystkich znawców powieści małe rozczarowanie.

www.WydawnictwoLingo.pl

63

2.2. Słownictwo

R e c e n z j aR e c e n z j a

Słówka i zwroty z recenzji die Verfilmung, -en – ekranizacja zur Welt bringen – wydać na świat, urodzić der Geruch, –¨e – zapach extrahieren – ekstrahować der Duft, –¨e – zapach, woń entdecken – odkrywać widerstehen – opierać się Wert legen auf – przykładać wagę do der Teufel, - – diabeł der Hass – nienawiść mitleiderregend – budzący współczucie artig – grzeczny der Sehgenuß, ...üsse – rozkosz oglądania die Enttäuschung, -en – rozczarowanie

Warto wiedzieć W recenzji dokonuje się analizy, interpretacji i oceny dzieła literackiego, dzieła sztuki, przedstawienia teatralnego, audycji telewizyjnej, filmu, wystawy. Pisząc recenzję należy ustalić, czy będzie miała charakter pochwalny, czy informacyjny (zbliżony do sprawozdania), czy też krytyczny ( zawiera przede wszystkim oceny, sądy i uzasadnienia).

64

Recenzja 2.3

2.1.

Napisz recenzję filmu, który ostatnio widziałeś.

„Casino Royale“ James Bond ist zurück. Ich war von den letzten Bond-Filmen nicht begeistert. Dieser Film ist eine nette Überraschung. Mit „Casino Royale“ wollten die heutigen Bond-Macher zu den Wurzeln zurückkehren, und das ist ihnen gelungen. Der Film schildert, wie der junge Commander James Bond seinen ersten Auftrag erhält. Woher stammt seine Vorliebe für Vodka- Martini? Für maßge-schneiderte Anzüge? Für Sportwagen? Der Film beantwortet alle diese Fragen. Der neue Bond heißt Daniel Craig und löste einen Sturm der Empörung aus. Ein blonder Bond? Mit blauen Augen? Das ist nicht der Bond, den wir bis jetzt kannten. Er hat nichts mit Gentlemen-Agenten zu tun. Er geht sofort zur Sache. Seine Devise: du bist allein, du hast keine Freunde, du kannst niemandem trauen. Craig ist tapfer, sportlich und manchmal sogar zynisch. Er hat Stil und Eleganz. Er ist kein Salonlöwe mehr, eher ein Freund fürs Grabe. Das Bond-Girl heißt diesmal Eva Green. Die Story? Bond soll das Netz des Terroristen Bankiers zerstören, muss aber zunächst eine Pokerpartie gegen ihn im Casino Royale gewinnen. Zusammen mit einer schönen Frau beginnen für Bond lebensgefährliche Abenteuer. Das einzige, was mir nicht gefällt, ist, dass der Film etwas zu lange ist. Am Ende verliert er an Tempo und Spannung. Es ist ein sehr amüsanter Film, mit einer hervorragend besetzten Hauptdarstellerrolle. Eine richtige Unterhaltung für lange Winterabende.

www.WydawnictwoLingo.pl

65

Recenzja

Tłumaczenie „Casino Royale” James Bond wrócił. Nie byłam zachwycona ostatnimi filmami z Bondem. Ten film jest miłą niespodzianką. „Casino Royale” to próba powrotu do korzeni, która udała się dzisiejszym twórcom Bonda. Film pokazuje, jak młody komandor James Bond otrzymuje swoje pierwsze zlecenie. Skąd wzięło się jego upodobanie do wódki z Martini? Do skrojonych na miarę garniturów? Do sportowych samochodów? Film odpowiada na te wszystkie pytania. Nowy Bond nazywa się Daniel Craig i wywołał falę oburzenia. Bond blondyn? Z niebieskimi oczami? To nie jest ten Bond, którego znaliśmy. Nie ma nic wspólnego z agentem dżentelmenem. Natychmiast przechodzi do rzeczy. Jego dewiza: jesteś sam, nie masz przyjaciół, nikomu nie możesz ufać. Craig jest odważny, wysportowany, a czasem nawet cyniczny. Ma styl i jest elegancki. To już nie jest lew salonowy, raczej przyjaciel do grobowej deski. Dziewczyna Bonda tym razem nazywa się Eva Green. Historia? Bond ma rozbić sieć bankiera terrorysty, najpierw jednak musi wygrać z nim partię pokera w kasynie Royale. Wraz z piękną kobietą rozpoczynają się niebezpieczne przygody Bonda. Nie podoba mi się jedynie, że film jest trochę za długi. Na końcu traci tempo i napięcie. To bardzo zabawny film, ze wspaniale obsadzonymi aktorami. Prawdziwa rozrywka na długie, zimowe wieczory.

66

Słownictwo 2.3.

2.1. 2.1

Słówka i zwroty z recenzji begeistert sein von – być zachwyconym czymś die Wurzel, -n – korzeń gelingen – udać się erhalten – otrzymywać die Vorliebe – zamiłowanie, upodobanie auslösen – wyzwalać, wywoływać die Empörung, -en – oburzenie trauen – ufać, dowierzać lebensgefährlich – zagrażający życiu das Abenteuer, - – przygoda die Spannung, -en – napięcie der Hauptdarsteller, - – aktor w roli głównej hervorragend – znakomity, wybitny die Unterhaltung, -en – rozrywka

Warto wiedzieć W recenzji ważna jest analiza, czyli omówienie wybranych elementów, z których składa się dzieło. W filmie: gra aktorów, zdjęcia, efekty dźwiękowe, akcja itp. W podsumowaniu należy zaprezentować wnioski dotyczące dzieła, opinię, która zachęci lub zniechęci odbiorców do poznania dzieła: „eine richtige Unterhaltung für lange Winterabende” (prawdziwa rozrywka na długie, zimowe wieczory). W recenzji należy unikać schematu.

www.WydawnictwoLingo.pl

67

2.4. Recenzja

Recenzja

Napisz recenzję książki, którą należy przeczytać.

„1984“ George Orwell Das Buch von Orwell ist zwar genial, aber auch schwer zu lesen. Der Autor zeigt das erschreckende Bild einer absoluten Staatsmacht. Er beschreibt einen totalitären Staat, in dem Menschenrechte rigoros eingeschränkt werden. An der Spitze dieses Staatssystems steht ein fiktiver Führer, der „Grosse Bruder.“ Es ist ein System der totalen Kontrolle, mit Telebildschirmen, versteckten Mikrophonen und Polizei. Es geht darum, durch die Kontrolle und Steuerung der Sprache das Denken der Menschen zu beeinflussen, die Sprache so zu reduzieren, dass es keine Möglichkeit gibt, gegen das System zu denken. Winston Smith, die Hauptfigur, arbeitet im Ministerium für „Wahrheit.“ Er hat keine Chance. Das System gewinnt. Der Mensch verliert. Es ist die düsterste Vision einer Zukunft, die jemals geschrieben wurde. Eine schlimmere Welt als hier beschrieben kann man sich kaum vorstellen. Die Welt von Orwell ist tragisch und pessimistisch. Mit „1984“ schuf Orwell eine zeitlose Parabel, die auch heute eine allgemeingültige Metapher für totalitäre Gesellschaftsverhältnisse darstellt. Ein großartiges und beeindruckendes Buch. Es macht nachdenklich. Dass keinerlei Hoffnung besteht, merkt man schon nach wenigen Seiten, trotzdem kann man es kaum aus den Händen legen. Einer der wenigen Klassiker, die diese Bezeichnung wirklich verdient haben.

68

2.4.

Tłumaczenie „1984“ George Orwell Książka Orwella jest genialna, pomimo że czyta się ją ciężko. Autor ukazuje przerażający obraz absolutnej władzy państwa. Opisuje totalitarne państwo, w którym prawa człowieka są rygorystycznie ograniczane. Na czele tego państwa stoi fikcyjny wódz „Wielki Brat”. Jest to system całkowitej kontroli, z telebimami, ukrytymi mikrofonami i policją. Chodzi o to, aby poprzez kontrolę i sterowanie językiem wpływać na ludzkie myślenie, tak zredukować język, aby przeciwstawienie się systemowi nie było możliwe. Winston Smith, główna postać, pracuje dla ministerstwa „Prawdy”. Nie ma dla niego szansy. System wygrywa. Człowiek przegrywa. To jest najbardziej ponura wizja przyszłości, jaka kiedykolwiek została napisana. Gorszy świat niż ten trudno sobie wyobrazić. Świat Orwella jest tragiczny i pesymistyczny. Za pomocą książki „1984” Orwell stworzył wieczne porównanie, które również obecnie jest powszechnie obowiązującą metaforą totalitarnych stosunków społecznych. Świetna, robiąca wrażenie książka. Zmusza do myślenia. Już po przeczytaniu kilku stron widać, że nie ma żadnej nadziei, pomimo to trudno odłożyć tę książkę. To klasyka, która jako jedna z nielicznych dzieł w pełni zasłużyła na to miano.

www.WydawnictwoLingo.pl

69

2.4. Słownictwo

R e c e n z j aR e c e n z j a

Słówka i zwroty z recenzji erschreckend – przerażający, straszny rigoros – rygorystycznie einschränken – ograniczać versteckt – ukryty die Steuerung, -en – sterowanie beeinflussen – wpływać die Wahrheit, -en – prawda düster – mroczny, ponury schlimm – zły, źle zeitlos – wieczny die Parabel, -n – parabola, porównanie allgemeingültig – powszechnie obowiązujący darstellen – przedstawiać beeindrucken – wywierać wrażenie die Bezeichnung, -en – oznaczenie, określenie

Warto wiedzieć Pisząc recenzję zgromadę informacje dotyczące recenzowanego dzieła, np. podstawowe dane o dziele, określ, jaki gatunek reprezentuje, miejsce jakie zajmuje wśród innych dzieł tego rodzaju: „Dieses Buch ist ohne Frage eines der wertvollsten Werke des 20. Jahrhunderts.” (Książka ta jest bez wątpienia jednym z najbardziej wartościowych dzieł XX wieku).

70

Recenzja 2.5.

2.1.

Napisz recenzję książki, która zrobiła na Tobie szczególne wrażenie.

„Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ von Milan Kundera Milan Kundera, ein tschechischer Schriftsteller, schrieb „Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ 1984 in Frankreich, wo er seit 1975 lebt. „Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ ist eines der besten Bücher, die ich je gelesen habe. Dieses Buch hat etwas Anrührendes. Als ich es las, im Zug zwischen Krakau und Warschau habe ich Tränen in den Augen gehabt. Ich bin immer ein Fan von Kundera gewesen, jetzt bin ich sicher, dass er den Literatur-Nobelpreis erhalten sollte. Es ist ein schönes und kluges Buch, das mit viel Poesie geschrieben wurde. Kundera hat das Liebespaar unserer Zeit geschaffen, Romeo und Julia des 20. Jahrhunderts: Tomas und Teresa. Diese Liebesgeschichte ist unheimlich spannend. Zusammen mit den Protagonisten erleben wir ihre Freuden und Niederlagen, Streitereien und Eifersüchte. Alltagsthemen kommen hier zur Sprache (Liebe, Zufall, Freundschaft, Missverständnis), denn für Kundera hat der Roman die Aufgabe, die wichtigsten Fragen des Lebens zu beantworten. Was ist in einer Beziehung wichtiger – Treue oder Freiheit? Was ist man bereit, für eine Beziehung zu opfern – Freiheit, Beruf,…? Die Leitmotive sind: eine Zufallsliebe – „Der Zufall macht viele Dinge möglich“ und die Identität „Harmonie zwischen Körper und Seele“. Der Roman spricht über Leichtigkeit und Schwere, die Teile unserer Wirklichkeit sind. Eines auf jeden Fall lehrt uns diese Geschichte, dass ein Mensch ohne echte Liebe, ohne Gefühl nicht leben kann, und dass es zugleich nichts Komplizierteres auf dieser Welt geben kann als zu lieben.

www.WydawnictwoLingo.pl

71

Recenzja

Das Einzige, was mir in diesem Buch nicht gefällt, ist das tragische Ende. Mehr will ich aber nicht verraten. „Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ bringt einen zum Nachdenken, ist voll von besonderem Flair und wurde mit einer virtuosen Leichtigkeit erzählt.

Tłumaczenie „Nieznośna lekkość bytu” Milana Kundery Milan Kundera, czeski pisarz, napisał „Nieznośną lekkość bytu” w 1984 roku, we Francji, kraju, w którym mieszka od roku 1975. „Nieznośna lekkość bytu” jest jedną z najlepszych książek, jakie kiedykolwiek czytałam. Ta książka ma w sobie coś wzruszającego. Czytając ją, w pociągu pomiędzy Krakowem, a Warszawą miałam łzy w oczach. Zawsze byłam fanką Kundery, teraz jestem pewna, że powinien on otrzymać literacką nagrodę Nobla. To piękna, mądra i bardzo poetycko napisana książka. Kundera stworzył miłosną parę naszych czasów, Romea i Julię XX wieku: Tomasa i Teresę. Ta historia miłosna jest niezwykle interesująca. Wraz z bohaterami przeżywamy ich radości, porażki, sprzeczki i zazdrości. Poruszane są tutaj tematy z życia codziennego (miłość, przypadek, przyjaęń, nieporozumienie), ponieważ, zdaniem Kundery, powieść ma za zadanie odpowiedzieć na najważniejsze życiowe pytania. Co jest ważniejsze w związku – wierność czy wolność? Co jesteśmy gotowi poświęcić dla związku – wolność, zawód? Motywy przewodnie to: przypadkowa miłość „przypadek umożliwia wiele rzeczy” i tożsamość „harmonia pomiędzy ciałem, a duszą.” Powieść mówi o lekkości i sile ciążenia, które są częścią naszej rzeczywistości. Historia ta uczy nas z pewnością jednego, że człowiek nie może żyć bez prawdziwej miłości, bez uczucia, a równocześnie, że nie ma na tym świecie nic bardziej skomplikowanego od kochania. Jedyne, co mi się w tej książce nie podoba, to tragiczne zakończenie. Więcej jednak nie chcę zdradzać. „Nieznośna lekkość bytu” zmusza do myślenia, jest pełna niezwykłego uroku i została opowiedziana z wirtuozowską lekkością.

72

Słownictwo 2.5.

2.1. 2.1

Słówka i zwroty z recenzji die Leichtigkeit, -en – lekkość, łatwość unerträglich – nieznośny erhalten – dostać, otrzymać spannend – interesujący der Protagonist, -en – bohater die Niederlage, -en – porażka der Alltag, -e – dzień powszedni der Zufall, -–¨e – przypadek, traf die Beziehung, -en – związek opfern – ofiarować, poświęcić die Treue, -n – wierność, oddanie die Identität, -en – tożsamość die Schwere – ciężar, siła ciążenia

Warto wiedzieć Recenzja to analiza, interpretacja i ocena utworu literackiego, filmu, dzieła sztuki, przedstawienia teatralnego itp. Recenzję charakteryzuje subiektywizm, czyli prezentowanie sądów i ocen osoby piszącej. Recenzja może mieć charakter informacyjny, krytyczny lub pochwalny. Muszą być w niej zawarte podstawowe informacje o dziele. Należy dokonać analizy, czyli omówienia wybranych elementów, z których książka się składa. Ważna jest własna ocena i uzasadnienie jej. W tekście recenzji stosowane jest specjalistyczne słownictwo, a autor musi mieć wiedzę z danej dziedziny. Podsumowanie to ogólne wnioski, opinia, która ma zachęcić lub zniechęcić do przeczytania książki.

www.WydawnictwoLingo.pl

73

2.6. Recenzja

Recenzja

Napisz recenzję książki, którą czytałeś ostatnio

„Stolz und Vorurteil“ von Jane Austen Das Buch ist unglaublich schön geschrieben! Jane Austen versteht es wirklich dem Leser alle Gefühle zu übermitteln. Heute fast 200 Jahre nach Veröffentlichung des Romans, verliert er seinen Zauber nicht und fesselt immer noch eine große Leserschar. Die Autorin zeigt die Gesellschaft zu Beginn des 18. Jahrhunderts. Die Geschichte erzählt von Elizabeth Bennet, einer klugen jungen Frau und dem etwas versnobten und stolzen Mr. Darcy, die einander zufälligerweise begegnen. Vom ersten Moment an spürt man eine gewisse Spannung zwischen ihnen, die sie aber zu leugnen versuchen. Sie sind voller Vorurteile und machen viele Fehler. Was sie aber umso menschlicher und liebenswerter macht. Beim Lesen herrscht eine ganz ruhige, zarte Stimmung. Man muss die außergewöhnliche Beobachtungsgabe und das Erzähltalent von Jane Austen bewundern. Die Sprache ist nicht modern und so genau passend auf die Atmosphäre mit weiten Röcken und Gentlemen. Außerdem zeigt „Stolz und Vorurteil“ wie es zu ihrer Zeit war, welche strenge Etikette herrschte und wie schwierig es war, die wahre Liebe zu finden. Das Buch kann man nicht zur Seite legen bis man es fertig gelesen hat und endlich weiß, ob die beiden Hauptpersonen ihren Stolz und ihre Vorurteile überwinden können und zueinander finden. Man ist enttäuscht, wenn die Geschichte zu Ende ist und man sich von ihnen verabschieden muss.

74

2.6.

Es ist herrlich, in die Welt von Jane Austen zu einzutauchen. Dieses Buch ist ein Klassiker der Liebesromane. Man muss es lesen, sonst verpasst man etwas Wunderbares.

Tłumaczenie „Duma i uprzedzenie” Jane Austen Książka jest niezwykle pięknie napisana! Jane Austen rzeczywiście potrafi przekazać czytelnikowi wszystkie uczucia. Dziś po prawie 200 latach od opublikowania powieści nie traci ona swego czaru i wciąż przyciąga ogromne rzesze czytelników. Autorka ukazuje społeczeństwo początku XVIII wieku. Historia opowiada o Elizabeth Bennet, mądrej, młodej kobiecie i o trochę snobistycznym i dumnym panu Darcy, którzy spotykają się przypadkiem. Już od pierwszej chwili wyczuwa się pomiędzy nimi pewien rodzaj napięcia, oni jednak próbują temu zaprzeczyć. Są pełni uprzedzeń i popełniają mnóstwo błędów, co czyni ich jeszcze bardziej ludzkimi i lubianymi. Lekturze towarzyszy spokojny, subtelny nastrój. Godna podziwu jest niezwykła umiejętność obserwacji i zdolności narratorskie Jane Austen. Język powieści nie jest współczesny i doskonale pasuje do atmosfery z szerokimi spódnicami i dżentelmenami. Oprócz tego „Duma i uprzedzenie” pokazuje, jak wyglądały dawne czasy, jak surowa etykieta obowiązywała i jak trudno było znaleęć prawdziwą miłość. Książki nie można odłożyć, dopóki nie przeczyta się jej do końca. Chcemy wiedzieć, czy główni bohaterowie pokonali dumę i uprzedzenia i czy się odnaleęli. Gdy historia dobiega końca i musimy się pożegnać z bohaterami, jesteśmy rozczarowani. Cudownie jest zatopić się w świecie Jane Austen. Ta książka to klasyka powieści miłosnej. Trzeba ją przeczytać, w przeciwnym razie przeoczy się coś wspaniałego.

www.WydawnictwoLingo.pl

75

2.6. Słownictwo

Recenzja

Słówka i zwroty z recenzji übermitteln – oddać, przekazać die Veröffentlichung, -en – opublikowanie, publikacja die Leserschar – rzesza czytelników zufälligerweise – przypadkowo spüren – czuć, odczuwać gewiss – pewny die Spannung, -en – napięcie zart – delikatny, subtelny der Stolz – duma das Vorurteil, -e – uprzedzenie überwinden – pokonać eintauchen – zatonąć, pogrążyć się w verpassen – przeoczyć, przegapić

Warto wiedzieć W podsumowaniu zaprezentuj ogólne wnioski dotyczące dzieła, opinię, która zachęci lub zniechęci do przeczytania książki.

76

Recenzja 2.7.

2.1.

Napisz recenzję filmu, który zrobił na tobie wrażenie.

„Unter Feinden“ Mit seinem Mafia-Film „Unter Feinden“ feiert Martin Scorsese seinen großen Erfolg. Die Geschichte spielt in South Boston, wo auch in der Wirklichkeit Gangster und korrupte Polizisten Schlagzeilen machen. Im Film kämpfen die Cops gegen die Mafia. Den stärksten Eindruck machen ohne Zweifel die Leistungen der Schauspieler. Die Hauptrollen wurden genial besetzt. Jack Nickolson liefert eine tolle Szene nach der anderen. Neben ihm haben zwei Superstars weitere Hauptrollen übernommen: Matt Damon und Leonardo DiCaprio, der beweist, wie cool sensible Romantiker und Idealisten sein können. Ich bin voll Bewunderung für „Unter Feinden“. Der Film ist das Remake des Hongkong – Thrillers „Internal Affairs.“. Alles beginnt mit einer Jagd nach dem Verräter, ein mörderisches Spiel scheint kein Ende zu haben. Es gibt in diesem Film eine Menge von unvergesslichen Szenen, und die Story ist voll von Überraschungen. Zwei Männer verlieben sich in die Polizeipsychologin, was die Situation noch komplizierter macht. „Unter Feinden“ schildert einen Kampf zwischen einem guten und einem bösen Cop. Zwei Ideologien treten hier gegeneinander an. Damon ist der Egoist, DiCaprio dagegen ist der Idealist, der die Welt verbessern will. Der Egoist gegen den Altruisten. Der Yuppie gegen den Verlierer. Der Film ist wirklich nicht für Menschen mit schwachen Nerven. Für mich ist „Unter Feinden“ ein heißer Oscarkandidat. Es lohnt sich den Film zu sehen. Scorsese und sein Dream team machen Eindruck. Grosses Kino!

www.WydawnictwoLingo.pl

77

Recenzja

Tłumaczenie „Infiltracja” Filmem o mafii, „Infiltracja”, Scorsese święci swój ogromny sukces. Historia rozgrywa się w południowym Bostonie, gdzie, tak jak w rzeczywistości, gangsterzy i skorumpowani policjanci są na nagłówkach gazet. W filmie policjanci walczą z mafią. Największe wrażenie robią bez wątpienia wyczyny aktorskie. Główne role zostały genialnie obsadzone. Jack Nicholson gra świetnie w każdej scenie. Obok niego, w pozostałych rolach, dwie super gwiazdy: Matt Damon i Leonardo DiCaprio, który udowadnia, że wrażliwi romantycy i idealiści też mogą być „cool”. Jestem pełna podziwu dla „Infiltracji”. Film jest remakiem thrillera „Internal Affairs”. Wszystko rozpoczyna się od gonitwy za zdrajcą. Mordercza gra wydaje się nie mieć końca. W filmie jest wiele niezapomnianych scen, a historia jest pełna niespodzianek. Dwóch mężczyzn zakochuje się w jednej kobiecie - policyjnej pani psycholog, co jeszcze bardziej komplikuje sytuację. „Infiltracja” pokazuje walkę pomiędzy dobrym i złym policjantem, pomiędzy dwiema ideologiami. Damon jest egoistą, DiCaprio natomiast to idealista, który chce ulepszyć świat. Egoista przeciwko altruiście. Yuppie przeciwko nieudacznikowi. Nie jest to film dla ludzi o słabych nerwach. Dla mnie „Infiltracja” to pewny kandydat do Oscara. Opłaca się zobaczyć ten film. Scorsese i jego „Dream team” robią wrażenie. Wielkie kino!

78

Słownictwo 2.7.

2.1. 2.1

Słówka i zwroty z recenzji der Feind, -e – wróg der Erfolg, -e – sukces Eindruck machen – robić wrażenie ohne Zweifel – bez wątpienia die Hauptrolle, -n – główna rola beweisen – udowadniać sensibel – czuły, wrażliwy die Jagd, -en – polowanie, łowy der Verräter, - – zdrajca die Überraschung, -en – niespodzianka sich lohnen – opłacać się

Warto wiedzieć Kiedy chcemy wyrazić naszą aprobatę lub podziw dla jakiegoś dzieła, zjawiska czy osoby, warto zastanowić się nad odpowiednim doborem zwrotów. Na przykład w powyższym tekście posłużono się wyrażeniami: „die Hauptrollen wurden genial besetzt” (główne role zostały genialnie obsadzone), „ich bin voll Bewunderung” (jestem pełna podziwu), „ein heisser Oskarkandidat” (pewny kandydat do Oscara), „ein grosses Kino!” (wielkie kino!).

www.WydawnictwoLingo.pl

79

3.1. Opis

Opis

Opisz obraz.

Pieter Bruegel „Bauernhochzeit“ In einer Scheune hat die Hochzeitsmahlzeit eben begonnen. In der Mitte des Bildes sitzt die Braut, stumm und steif am Tisch, mit einem etwas dümmlichem Gesichtsausdruck. Sie trägt eine rote Krone. Links im Vordergrund gibt der Kellner Bier aus. Neben ihm sitzt ein Mädchen, das einen übergroßen Hut trägt. Sie isst mit den Fingern. Zwei kräftige Männer holen Teller mit Brei. Einer der Gäste reicht die Teller an die anderen Gäste weiter. Die Gäste am langen Tisch sind mit Essen und Trinken beschäftigt. Nur zwei Herren unterhalten sich. Ein von ihnen ist ein Mönch. Außer ihnen scheint niemand sich unterhalten zu wollen. Auch die Dudelsackspieler wenden sich voneinander ab. Der Mann mit Schnurrbart, schwarzem Barett und pelzverziertem Mantel scheint der Vater der Braut zu sein. Die Größe der Scheune deutet darauf hin, dass die Frau wohlhabend ist. Im Hintergrund sieht man die Scheunentür, durch die eine Menge weiterer Gäste hereinkommt. Aber wo ist der Bräutigam? Die Abwesenheit des Bräutigams kann mit einem besonderen flämischen Hochzeitsbrauch erklärt werden. Das Fest findet vor der Hochzeit statt und wird von den Eltern der Braut für sie veranstaltet. Der Bräutigam darf nicht dabei sein. Der Braut ist es während des Festes verboten, zu essen, zu trinken und zu sprechen. Erst danach wird sie ihren Bräutigam treffen.

80

3.1.

Pieter Breugel verließ oft die Stadt, um in ländlichen Dörfern das Leben der Bauern zu beobachten. Vielleicht war es ein solcher Ausflug, der ihn zur „Bauernhochzeit“ anregte.

Tłumaczenie Pieter Bruegel „Chłopskie wesele” W stodole właśnie rozpoczął się posiłek weselny. Na środku obrazu przy stole siedzi panna młoda, niema i sztywna, z trochę głupim wyrazem twarzy. Ma czerwoną koronę. Na pierwszym planie po lewej stronie kelner roznosi piwo. Obok siedzi dziewczynka, która ma na głowie za duży kapelusz. Je palcami. Dwaj silni mężczyęni przynoszą talerze z breją. Jeden z gości podaje talerze innym. Goście siedzący przy długim stole są zajęci jedzeniem i piciem. Tylko dwóch mężczyzn rozmawia. Jeden z nich to mnich. Wydaje się, że nikt oprócz nich nie chce rozmawiać. Również grający na dudach odwracają się od siebie. Mężczyzna z wąsami, w czarnym berecie i przyozdobionym kożuchem płaszczu jest chyba ojcem panny młodej. Wielkość stodoły wskazuje na to, że panna młoda jest zamożna. Na dalszym planie widoczne są drzwi stodoły, przez które wchodzą kolejni goście. Ale gdzie jest pan młody? Nieobecność pana młodego wyjaśnia flamandzki obyczaj weselny. Uroczystość odbywa się przed weselem i urządzają ją rodzice panny młodej. Panu młodemu nie wolno na niej być. Pannie młodej nie wolno podczas uroczystości jeść, pić i mówić. Dopiero potem spotka swojego pana młodego. Pieter Breugel często opuszczał miasto, aby na wsi obserwować życie chłopów. Może właśnie taka wyprawa zainspirowała go do namalowania „Chłopskiego wesela”.

www.WydawnictwoLingo.pl

81

3.1. Słownictwo

Opis

Słówka i zwroty z opisu die Scheune, -n – stodoła die Hochzeit, -en – wesele die Mahlzeit, -en – posiłek die Braut, –¨e – panna młoda stumm – niemy steif – sztywny im Vordergrund – na pierwszym planie der Mönch, -e – mnich sich abwenden – odwracać się der Schnurrbart, -bärte – wąs(y) wohlhabend – zamożny der Bräutigam, -e – pan młody das Fest, -e – uroczystość, święto veranstalten – urządzać verbieten – zabraniać verlassen – opuszczać ländlich – wiejski

Warto wiedzieć Opis można urozmaicić epitetami, porównaniami i innymi środkami stylistycznymi. Przy opisie obrazu należy określić relacje przestrzenne, np. „In der Mitte” (na środku), „Im Vordergrund” (na pierwszym planie), „am” (przy), „links” (po lewej stronie), „neben” (obok). Należy zadbać o poprawność i estetykę zapisu oraz podać dokładne informacje o tym, co można zobaczyć.

82

Opis 3.2.

3.1.

Opisz miasto, które zrobiło na tobie wrażenie.

Sydney, die Stadt, die gute Laune macht Wer einmal in Sydney war, kehrt ungern nach Hause zurück. Das ist ein absolutes Paradies. Eigentlich hat die mit 4 Millionen Einwohnern größte Stadt Australiens nur Vorteile. Hier gibt es alles, was man in Europa nicht findet - Regenwälder, spektakuläre Küsten, einsame Strände und Kängurus. Der Himmel ist rosa, hellgrau und orange, die Sonne leuchtet rot. Sydney ist zweifellos die „entspannteste“ Großstadt der Welt. Hier wird Lifestyle zelebriert. Restaurants und Cafes bieten an, was die Leute in Sydney besonders lieben: eine kreative Küche und eine nette Atmosphäre. Hier gibt es 340 Sonnentage im Jahr und viele Strände. Der Tag beginnt gleich nach dem Sonnenaufgang. Nicht in der Arbeit, sondern am Strand. Bewegung am Strand ist nicht die schlechteste Art den Tag zu beginnen. Alle treffen sich am Bondi Beach, Sydneys zentralem Strand und dem berühmtesten Surf-Strand Australiens. Australier sind in Sachen Natur einfach ziemlich verwöhnt. Die Innenstadt besteht aus Sandstein, Glasfassaden und funkelndem Stahl und lässt sich zu Fuß durchwandern. Wohnviertel und direkt angrenzende Galerienviertel wirken wie ein Dorf. Pastellfarben, Häuschen mit Balkonen, von denen man bestimmt das Meer sehen kann, in den Gärten wachsen außer Hibiskus auch Zitronenbäume und Palmen. Alles extrem idyllisch.

www.WydawnictwoLingo.pl

83

Opis

Hat diese Stadt keine Nachteile? Es sind glaube ich drei: Unglaublich viele Männer tragen 9 Monate im Jahr Shorts, die ihnen nicht stehen. Die Autos fahren zu schnell und die Busse zu langsam, und Kakerlaken sind so gewöhnlich wie Fliegen in Warschau. Jeder, der hierher kommt, verliebt sich in Sydney. Kein Mensch verschwendet hier seine Zeit damit, über den Sinn des Lebens nachzudenken. Wichtig ist die Wohnung mit Meeresblick.

Tłumaczenie Sydney, miasto, które wprawia w dobry nastrój Kto raz był w Sydney, niechętnie wraca do domu. To jest absolutny raj. To czteromilionowe, największe miasto Australii, ma właściwie same zalety. Jest tutaj wszystko, czego nie można znaleźć w Europie – deszczowe lasy, efektowne wybrzeża, samotne plaże i kangury. Niebo jest różowe, jasnoniebieskie i pomarańczowe, słońce świeci na czerwono. Bez wątpienia Sydney jest najbardziej „zrelaksowanym” miastem na świecie. Tutaj celebruje się styl życia. Restauracje i kawiarnie oferują to, co ludzie w Sydney szczególnie kochają: inspirującą kuchnię i miłą atmosferę. Jest tutaj 340 słonecznych dni w roku i mnóstwo plaż. Dzień rozpoczyna się tuż po wschodzie słońca. Nie w pracy, lecz na plaży. Ruch na plaży to nienajgorszy sposób na rozpoczęcie dnia. Wszyscy spotykają się na Bondi Beach, głównej i najbardziej znanej w Australii plaży surfingowej Sydney. Przyroda po prostu rozpieszcza Australijczyków. Śródmieście składa się z kamienia piaskowego, szklanych fasad i połyskującej stali i da się je przemierzyć na piechotę. Dzielnica mieszkalna i sąsiadująca z nią dzielnica galerii, sprawiają wrażenie wiejskiej okolicy. Pastelowe kolory, domki z balkonami, z których z całą pewnością da się zobaczyć morze, w ogrodach oprócz hibiskusa rosną również drzewa cytrynowe i palmy. Wszystko jak najbardziej idylliczne. Czy to miasto nie ma wad? Ma, wydaje mi się, że trzy. Wielu mężczyzn przez 9 miesięcy w roku nosi krótkie spodenki, w których nie wyglądają najlepiej. Samochody jeżdżą zbyt szybko, a autobusy zbyt wolno, a karaluchy są tu tak powszechne jak muchy w Warszawie. Każdy, kto tu przybywa, zakochuje się w Sydney. Tutaj nikt nie marnuje czasu na rozmyślania nad sensem życia, tutaj ważne jest mieszkanie z widokiem na morze.

84

Słownictwo 3.2.

3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu zurückkehren – powracać das Paradies, -e – raj der Vorteil, -e – zaleta spektakulär – spektakularny die Küste, -n – wybrzeże leuchten – świecić, błyszczeć entspannt – odprężony, zrelaksowany berühmt – sławny verwöhnt – rozpieszczony funkelnd – lśniący die Kakerlake, -n – karaluch der Meeresblick, -e – widok na morze

Warto wiedzieć Charakterystyczne cechy opisu to: odpowiednio dobrane środki językowe: przymiotniki, rzeczowniki, wyrazy nazywające stosunki przestrzenne czy słownictwo oceniające „das ist ein absolutes Paradies” ( to jest absolutny raj), „Hier wird Lifestyle zelebriert” (tutaj celebruje się styl życia), „Die Autos fahren zu schnell und die Busse zu langsam” (samochody jeżdżą zbyt szybko, a autobusy zbyt wolno). W opisie należy stosować akapity, marginesy, pisać czytelnie, tekst musi być przejrzysty.

www.WydawnictwoLingo.pl

85

3.3. Opis

Opis

Opisz, jaka Twoim zdaniem jest nowoczesna kobieta.

Wie sieht eine moderne Frau aus? Eine moderne Frau ist gepflegt, sportlich, natürlich und humorvoll. Sie ist selbstbewusst und arbeitet viel. Unabhängig vom Alter, von der Schönheit, unabhängig vom Umfeld, sieht sie elegant und interessant aus. Sie kleidet sich nach der neuesten Mode, sie hat Inspiration und Phantasie. Sie liebt Veränderungen, experimentiert mit Haarfarbe und Frisur. Ihr Teint ist makellos, ihr Make-up dezent. Sie trägt schöne Stoffe und wenige Accessoires, diese wählt sie jedoch mit viel Geschmack aus. Eine moderne Frau hat ihren eigenen Stil, sie ist emanzipiert und setzt ihren Kopf durch. Sie lebt schnell und will nicht zwischen Arbeit und Familie wählen. Sie will alles: heiraten, Kinder bekommen, ein geselliges Leben führen und aus dem Augenblick das Beste machen. Eine unmoderne Frau trägt unverändert denselben Look und nimmt keine Rücksicht auf Trends oder auf ihr Alter. Sie geht nie ungeschminkt aus dem Haus, trägt insgesamt zu viel Make-up auf . Sie arbeitet nicht und ist ständig unglücklich. Woran erkennt man eine moderne Frau? An ihrem Blick? An den vollen Lippen? Oder am Gang? Oder vielleicht doch nicht. Der gesamte Eindruck zählt, also wie sich eine Frau bewegt und was sie sagt. Es ist sicher besser, eine Partylöwin in superschicken Klamotten als eine graue Maus zu sein. Wir sollten aber nicht übertreiben. Sonst klagt unser Geliebter über sein Schicksal: „Du warst eine andere als wir uns kennen lernten, nicht halb so schön wie heute. Nicht halb so schlank. Aber du hattest eine Wärme, die dir inzwischen irgendwo verloren gegangen ist“. 86

3.3.

Tłumaczenie Jak wygląda nowoczesna kobieta? Nowoczesna kobieta jest zadbana, wysportowana, naturalna i pełna humoru. Jest pewna siebie i dużo pracuje. Niezależnie od wieku, urody i okoliczności wygląda elegancko i interesująco. Ubiera się według najnowszej mody, ma inspirację i fantazję. Kocha zmiany, eksperymentuje z kolorem włosów i fryzurą. Jej cera jest nieskazitelna, makijaż subtelny. Nosi tylko piękne materiały i niewiele dodatków, a te dobrane z wielkim smakiem. Modna kobieta ma własny styl, jest wyemancypowana i stawia na swoim. Żyje szybko i nie chce wybierać pomiędzy pracą, a rodziną. Chce wszystkiego: wyjść za mąż, mieć dzieci, prowadzić życie towarzyskie i korzystać z każdej chwili. Nienowoczesna kobieta wygląda niezmiennie tak samo. Nie zwraca uwagi na trendy, ani na swój wiek. Nigdy nie wychodzi z domu nie umalowana, nakłada zbyt dużo makijażu. Nie pracuje i jest ciągle niezadowolona. Po czym rozpoznać nowoczesną kobietę? Po spojrzeniu? Po pełnych ustach? A może po sposobie chodzenia? Chyba jednak nie. Liczy się ogólne wrażenie, a więc jak kobieta się porusza i co mówi. Z pewnością lepiej być salonową lwicą w super szykownych ciuchach niż szarą myszką. Nie powinnyśmy jednak przesadzać. W przeciwnym razie nasz ukochany poskarży się na swój los: „Byłaś inna, gdy poznaliśmy się. W połowie nie taka piękna jak dziś. W połowie nie taka szczupła. Ale miałaś w sobie ciepło, które w międzyczasie gdzieś się ulotniło.”

www.WydawnictwoLingo.pl

87

3.3. Słownictwo

Opis

Słówka i zwroty z opisu unabhängig – niezależny die Veränderung, -en – zmiana, odmiana das Aussehen, – wygląd der Teint, -s – cera seinen Kopf durchsetzen – postawić na swoim keine Rücksicht nehmen auf etwas – nie zważać na coś der Stoff, -e – materiał die Klamotten – pot. ciuchy das Schicksal, -e – los, przeznaczenie der/die Geliebte, -n – kochanek, ukochany/a

Warto wiedzieć Najważniejszą funkcją opisu jest poinformowanie kogoś o przedmiocie, postaci, sytuacji, ważnym przeżyciu. W powyższym opisie ważną rolę odgrywają przymiotniki – określają one cechy osoby „gepflegt”(zadbany), „sportlich” (wysportowany), „natürlich” (naturalny), „humorvoll”(pełen humoru), „makellos” (nieskazitelny), „unglücklich” (nieszczęśliwy). Opis postaci koncentruje się na wyglądzie zewnętrznym osoby, ocenia postać, przedstawia swój stosunek do niej. Należy wziąć pod uwagę: wygląd postaci, styl ubierania, sposób poruszania i wypowiadania się. Estetyka i poprawność zapisu odgrywają dużą rolę.

88

Opis 3.4.

3.1.

Opisz swoją ulubioną dyscyplinę sportową.

Eine Liebeserklärung an den ältesten und aktuellsten Trend-Sport Nur am Anfang ist Laufen eine Frage der Willensstärke und erfordert Überwindung. Dann wird Laufen zum regelmäßigen Bedürfnis. Beim Laufen bekomme ich Distanz zu alltäglichen Problemen und es gelingt mir, an nichts zu denken. Ich muss laufen. Die Sehnsucht nach diesem Gefühl lässt mich seit 5 Jahren die Schuhe schnüren. Laufen macht fit und hilft die Kondition zu steigern. Im Vordergrund steht das richtige Tempo – wichtiger als die Schnelligkeit ist dabei das ruhige und gleichmäßige Laufen. Diese Sportart kann man überall und zu jeder Jahreszeit ausüben. Der finanzielle Aufwand ist gering. Abschalten von der Wirklichkeit, Abspecken, frische Luft tanken oder etwas für die Gesundheit tun – die Motive mögen unterschiedlich sein. Etwa 6 Millionen Menschen in Polen joggen regelmäßig. Bevor Neulinge aber loslegen, sollten sie einen Arzt aufsuchen, um herauszufinden, wie es um ihre Gesundheit steht. Ausdauertraining braucht Ausdauer, daher nicht zu schnell starten. Das Verletzungsrisiko ist eher gering. Bei zu hartem Untergrund oder bei ungeeigneten Laufschuhen können Muskeln, Gelenke und Knochen überbelastet werden. Laufen ist die wunderbarste Art Körper und Geist zurück ins Gleichgewicht zu bringen und neue Kraft zu tanken. Laufen hilft das Lachen im Alltag zu erhalten.

www.WydawnictwoLingo.pl

89

Opis

Das regelmäßige Training stärkt Herz, Kreislauf, festigt die Knochen, verbessert den Schlaf, stabilisiert das Immunsystem und sorgt für eine gute Form. Laufen ist einfach herrlich.

Tłumaczenie Pochwała najstarszego i wciąż uprawianego sportu Tylko na początku bieganie jest kwestią silnej woli i wymaga przełamania się. Potem staje się regularną potrzebą. Podczas biegania nabieram dystansu do codziennych problemów i udaje mi się nie myśleć. Muszę biegać. Tęsknota za tym uczuciem każe mi od pięciu lat sznurować buty. Bieganie czyni sprawnym i pomaga polepszyć kondycję. Na pierwszy plan wysuwa się właściwe tempo - ważniejszy od szybkości jest spokojny, regularny bieg. Tę dyscyplinę sportową można uprawiać wszędzie i o każdej porze roku. Nakład finansowy jest niski. Oderwanie się od rzeczywistości, utrata wagi, wdychanie świeżego powietrza czy zrobienie czegoś dla zdrowia – motywy mogą być różne. Około 6 milionów Polaków regularnie biega. Przed wyruszeniem nowicjusze powinni jednak odwiedzić lekarza, aby dowiedzieć się o swój stan zdrowia. Trening wytrzymałościowy wymaga wytrzymałości, dlatego nie należy startować za szybko. Ryzyko urazu jest raczej małe. Przy zbyt twardym podłożu, nieodpowiednim obuwiu, może dojść do przeciążeń mięśni, stawów i kości. Bieganie to najwspanialszy sposób na przywrócenie równowagi ciała i ducha i na nabranie nowych sił. Pomaga ono zachować uśmiech w dniu powszednim. Regularny trening wzmacnia serce, krążenie, kości, poprawia sen, stabilizuje system odpornościowy i zapewnia dobrą formę. Bieganie jest po prostu wspaniałe.

90

Słownictwo 3.4.

3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu das Bedürfnis, -se – potrzeba regelmässig – regularny die Sehnsucht, –¨e – tęsknota gleichmäßig – równomierny die Sportart, -en – dyscyplina sportowa das Abschalten – wyłączenie, odłączenie die Ausdauer – wytrzymałość ungeeignet – nieodpowiedni der Muskel, -n – mięsień das Gelenk, -e – staw der Knochen, - – kość überlastet – przeciążony der Geist, -er – duch das Gleichgewicht – równowaga

Warto wiedzieć W opisie ważne jest użycie wyrazów określających czas, np. „am Anfang” (na początku), „dann” (potem), „beim” (podczas). Zostały tutaj podane dokładne informacje o tym, co opisujemy. Informacja została przekazana konkretnie, w sposób zwięzły.

www.WydawnictwoLingo.pl

91

3.5. Opis

Opis

Opisz miasto, które lubisz.

Heidelberg- eine romantische Stadt Touristen aus aller Welt kommen nach Heidelberg. Der Ort am Neckar ist sehr schön und voll von Sehenswürdigkeiten. Diese Stadt hat den Ruf einer romantischen Stadt. Viele Touristen und viele Studenten kommen hierher. Es gibt hier eine über 600 Jahre alte Universität. An einem Hang oberhalb der Stadt liegt das berühmte Schloss, woher man einen schönen Blick auf die Altstadt hat. Im Schlosshof kann man eine der schönsten deutschen Renaissancefassaden bewundern. Im Sommer bei schönem Wetter finden hier Konzerte und Theateraufführungen statt. Am Neckar lädt eine Uferpromenade zum Spazierengehen ein. In ihrer Freizeit halten sich hier viele Einheimische auf. Die Neckarwiesen sind ein Treffpunkt für Studenten. Die Heidelberger sind stolz auf ihre Fußgängerzone. Die Bewohner kommen hierher zum Einkaufen, und die Touristen kommen her, um schöne Häuserfassaden zu bewundern. In der Hauptstraße ist jetzt der Verkehr verboten. Früher fuhren da Autos und Straßenbahnen. Zur Zeit gibt es viel Platz für Fußgänger, die in Cafes sitzen und spazieren gehen können. Die Touristen zieht es besonders in die Altstadt. Der Marktplatz ist ein zentraler Treffpunkt. Er liegt neben der Heilig-Geist-Kirche. Zweimal in der Woche werden hier Obst und Gemüse verkauft. Heidelberg ist eine der bezauberndsten Städte Deutschlands. Hier wohnen hauptsächlich Rentner und Studenten. Eine besondere Stadt mit einer einzigartigen Atmosphäre.

92

3.5.

Tłumaczenie Heidelberg – romantyczne miasto Turyści z całego świata przybywają do Heidelbergu. Miejscowość nad Nekarem jest bardzo piękna i pełna zabytków. Cieszy się opinią romantycznego miasta. Przyjeżdża tu wielu turystów i studentów. Znajduje się tu uniwersytet, który ma ponad 600 lat. Na zboczu powyżej miasta leży sławny zamek, skąd roztacza się piękny widok na stare miasto. Na dziedzińcu zamku można podziwiać jedną z najpiękniejszych renesansowych fasad. W lecie przy ładnej pogodzie odbywają się tutaj koncerty i przedstawienia teatralne. Promenada na brzegu Nekaru zachęca do spacerów. Wielu spędza tutaj wolny czas. Nadrzeczne łąki są miejscem spotkań studentów. Mieszkańcy Heidelbergu są dumni ze swej strefy dla pieszych. Przychodzą tu na zakupy, a turyści przybywają, by podziwiać piękne fasady domów. Na głównej ulicy obowiązuje teraz zakaz ruchu. Wcześniej jeździły tu samochody i tramwaje. Obecnie piesi mają dużo miejsca, mogą siedzieć w kawiarniach i spacerować. Turystów ciągnie szczególnie na stare miasto. Rynek to główne miejsce spotkań. Leży obok kościoła św. Ducha. Dwa razy w tygodniu sprzedaje się tu owoce i warzywa. Heidelberg jest jednym z najbardziej urokliwych miast w Niemczech. Mieszkają tu głównie emeryci i studenci. Szczególne miasto z wyjątkową atmosferą.

www.WydawnictwoLingo.pl

93

3.5. Słownictwo

Opis

Słówka i zwroty z opisu der Ort, -e – miejscowość die Sehenswürdigkeit, -en – rzecz godna widzenia, osobliwość der Hang, –¨e – zbocze oberhalb – nad, powyżej berühmt – sławny, słynny die Theateraufführung, -en – przedstawienie teatralne einladen – zapraszać aufhalten – zatrzymywać der Einheimische, -n – tubylec die Wiese, -n – łąka stolz – dumny die Fußgängerzone, -n – strefa dla pieszych der Bewohner, - – mieszkaniec die Bewegung, -en – ruch einzigartig – jedyny w swoim rodzaju

Warto wiedzieć Oceń opisywany przedmiot, przedstaw swój stosunek do niego: „ist sehr schön” (jest bardzo piękny), „schöne Häuserfassaden” (piękne fasady domów), „eine der bezauberndsten Städten Deutschlands” (jedno z najbardziej urokliwych miast w Niemczech), „eine besondere Stadt mit einer einzigartigen Atmosphäre” (szczególne miasto z wyjątkową atmosferą).

94

Opis 3.6.

3.1.

Tageszeitungen in Deutschland In Deutschland gibt es im Gegensatz zu anderen Ländern – wie zum Beispiel Großbritannien – nur relativ wenige überregionale Tageszeitungen. Wirklich überregional – das heißt also in allen Teilen des Landes weit verbreitet- sind nur vier Tageszeitungen: die Bild-Zeitung (mit Lokalredaktionen in vielen Städten), die Welt, die Frankfurter Allgemeine (FAZ) und die Süddeutsche Zeitung. Wie in anderen Ländern werden auch in Deutschland die Tageszeitungen in zwei große Gruppen unterteilt: die seriösen Blätter und die Boulevardzeitungen. Diese Einteilung ist nicht immer perfekt, da man bei manchen Blättern nur schwer sagen kann, zu welcher Gruppe sie zu zählen sind. Das markanteste Beispiel eines Boulevardblatts ist die Bild-Zeitung, die sich nach ihrer Gründung sehr schnell im ganzen Land verbreitet hat. Weitere Beispiele in dieser Gruppe sind: Hamburger Morgenpost, Abendzeitung (München), Express (Köln und Düsseldorf). Diese populären Blätter folgen inhaltlich dem schon alten Erfolgsrezept – Sex, Verbrechen und Sport – das schon vielen anderen Zeitungen (z.B dem britischen Daily Mirror oder der New York Daily News) Millionenauflagen verschafft hat. „Boulevardzeitung“ bedeutet: knallige Überschriften, Sensationen auf der ersten Seite, viele Bilder, große Schrift und meistens zweifarbiger Druck. Probleme und Ereignisse werden oft stark vereinfacht dargestellt. Wenn ein Mensch seine Informationen nur aus Boulevardblättern erhält, so sagen viele, kann er unmöglich wissen, was wirklich in der Welt und in seinem Land vorgeht. Zu den seriösen regionalen Zeitungen, deren Meinung man in vielen Kreisen ernst nimmt, gehören unter anderem: die Frankfurter Rund-

www.WydawnictwoLingo.pl

95

Opis

schau, der Tagesspiegel, die Stuttgarter Zeitung und die Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ).

Tłumaczenie Gazety codzienne w Niemczech W Niemczech w przeciwieństwie do innych krajów, np Wielkiej Brytanii, jest stosunkowo mało ponadregionalnych gazet codziennych. Prawdziwie ponadregionalne – tzn. szeroko rozpowszechnione we wszystkich częściach kraju – są tylko cztery gazety codzienne: gazeta Bild (z lokalnymi redakcjami w wielu miastach), die Welt, die Frankfurter Allgemeine (FAZ) i Süddeutsche Zeitung. W Niemczech tak jak w innych krajach gazety codzienne podzielone są na dwie duże grupy: poważne gazety i gazety bulwarowe. Ten podział nie zawsze jest perfekcyjny, gdyż przy niektórych gazetach trudno jest powiedzieć, do jakiej grupy się zaliczają. Charakterystycznym przykładem gazety bulwarowej jest gazeta Bild, która po swym powstaniu bardzo szybko rozpowszechniła się w całym kraju. Inne przykłady w tej grupie to: Hamburger Morgenpost, Abendzeitung (Monachium), Express (Kolonia i Düsseldorf). Te popularne gazety kierują się starą receptą na sukces – seks, zbrodnia, sport, która wielu innym gazetom (np. brytyjskiemu Daily Mirror czy New York Daily News) przyniosła milionowy nakład. „Gazeta bulwarowa” oznacza: jaskrawe nagłówki, sensacje na pierwszej stronie, dużo obrazków, duże litery i najczęściej dwukolorowy druk. Problemy i wydarzenia są często przedstawiane w sposób mocno uproszczony. Wiele osób twierdzi, że jeśli człowiek czerpie informacje tylko z gazet bulwarowych to niemożliwe jest, aby wiedział, co naprawdę dzieje się na świecie i w jego kraju. Do poważnych, regionalnych gazet, z których zdaniem liczy się w wielu kręgach, należą między innymi:, Frankfurter Rundschau, Tagesspiegel, Stuttgarter Zeitung i Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ).

96

Słownictwo 3.6.

3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu die Tageszeitung, -en – gazeta codzienna überregional – ponadregionalny verbreiten – szerzyć, rozpowszechniać unterteilen – dzielić seriös – poważny das Blatt, die Blätter – gazeta die Boulevardzeitung, -en – gazeta bulwarowa die Einteilung, -en – podział markant – znamienny, charakterystyczny das Verbrechen, - – przestępstwo die Millionenauflage, -n – milionowy nakład knallig – jaskrawy vereinfachen – uprościć erhalten – otrzymywać

Warto wiedzieć Pisząc opis przestrzegaj poprawności interpunkcyjnej. Stosuj akapity, marginesy, aby tekst był przejrzysty.

www.WydawnictwoLingo.pl

97

3.7. Opis

Opis

Opisz osobę, którą dobrze znasz.

Schön, klug und reich, trotzdem Single Sie war neu in unserer Klasse und sah aus wie ein Engel. Sie hatte knielange, blonde Haare, grünblaue Augen und eine Taille wie Twiggy. Sie hatte die besten Zensuren und ein schönes Lächeln. Die Lehrerinnen brachte das auf die Palme. Die Jungs waren verrückt nach ihr und standen in der großen Pause Schlange. Sie wickelte sie alle um den kleinen Finger. Ich beobachtete sie heimlich. Bis heute sind wir befreundet. Sie ist 34, Künstlerin, Innenarchitektin, wirkt ziemlich exotisch. Blonde Locken, Modelfigur und auf dem Oberarm ein kleines Tattoo. In ihrem Garten am Stadtrand sieht sie mit ihrem grünen, bodenlangen Seidenkleid wie ein Pfau aus; elegant und kurios zugleich. Nur ein Mann und ein Kind fehlen noch zu ihrem Glück. Kaum zu fassen, sie ist tatsächlich Single. Nicht gern und nicht freiwillig. Sie hat einfach den Mann fürs Leben noch nicht gefunden. Sie ist stark und selbstbewusst (das macht Männern Angst), klug, reich, schön, sportlich und nett, ausgestattet mit einem großen Herzen für Menschen und dazu noch ein glühender Fussballfan. Eine Traumfrau möchte man sagen.

98

3.7.

Tłumaczenie Piękna, mądra i bogata, mimo to singiel Była nowa w naszej klasie i wyglądała jak anioł. Miała blond włosy sięgające kolan, zielononiebieskie oczy i talię jak Twiggy. Miała najlepsze oceny i piękny uśmiech. Nauczycielki to irytowało. Chłopcy szaleli za nią i podczas przerwy ustawiali się do niej w kolejce. Owijała sobie ich wszystkich wokół palca. Obserwowałam ją skrycie. Do dziś jesteśmy zaprzyjaźnione. Ma 34 lata, artystka – architekt wnętrz, robi dosyć egzotyczne wrażenie. Blond loki, figura modelki, na przedramieniu mały tatuaż. W swym ogrodzie na przedmieściach, w zielonej, jedwabnej sukience do ziemi, wygląda jak paw; elegancko i ciekawie zarazem. Do szczęścia brakuje jej tylko męża i dziecka. Wprost nie do pojęcia, ona rzeczywiście jest singlem. Niechętnie i nie z własnej woli. Po prostu nie znalazła jeszcze mężczyzny życia. Jest silna i pewna siebie (to odstrasza mężczyzn), mądra, bogata, wysportowana i miła, ma wielkie serce dla ludzi i jeszcze do tego jest zagorzałym kibicem piłki nożnej. Kobieta marzeń – chciałoby się powiedzieć.

www.WydawnictwoLingo.pl

99

3.7. Słownictwo

Opis

Słówka i zwroty z opisu der Engel, - – anioł die Zensur, -en – nota, ocena das Lächeln, – uśmiech auf die Palme bringen – złościć die Schlange, -n – wąż, kolejka die Künstlerin, -nen – artystka die Innenarchitektin, -nen – architekt wnętrz das Tatoo, -s – tatuaż das Seidenkleid, -er – jedwabna suknia der Pfau, -en – paw kurios – niezwykły selbstbewusst – pewny siebie glühend – zażarty

Warto wiedzieć Opis może dotyczyć nie tylko wyglądu postaci, ale również jej charakteru czy też wrażenia, jakie dana osoba na nas wywiera. Przykłady podobnych zwrotów występujących w tekście to: „sie sah wie ein Engel aus” (wyglądała jak anioł), „ich beobachtete sie heimlich” (obserwowałam ją skrycie), czy „eine Traumfrau möchte man sagen” (kobieta marzeń chciałoby się powiedzieć).

100

Opis 3.8.

3.1.

Opisz swojego szefa.

Mein Chef ist einzigartig Mein Chef gehört zu den Männern, die Eindruck machen. Besonders auf Frauen. Er sieht sehr gut aus, obwohl er schon über 50 ist. Er ist lässig und teuer angezogen, sein weißes Hemd, aus einem erstklassigen Stoff, ist atemberaubend. Er trägt tolle Anzüge und nach hinten gestriegelte Haare. Sein Gesicht sieht sehr sympathisch aus und er hat ein bezauberndes Lächeln. Er ist sehr ehrgeizig, höflich, nett und menschlich. Obwohl er sehr beschäftigt ist und sein Leben ein sehr schnelles Tempo hat, habe ich ihn nie nörgeln hören. Ganz im Gegenteil, er ist immer zufrieden, und hat eine innere Ruhe. Und das ist eine Eigenschaft, nach der ich immer bei den Menschen suche. Die Arbeitnehmer sind voller Respekt vor ihm. Sein Wissen, Kompetenz und Verständnis sind nicht zu überschätzen. Der Chef, der bei seinen Arbeitnehmern Achtung und Ansehen finden möchte, soll nicht nur klug und konsequent sein, sondern auch humorvoll. Mein Chef versteht die Leute, mit denen er arbeitet, er kennt sie gut, hilft ihnen, wenn sie Hilfe brauchen, und er tadelt oder lobt sie, wenn sie das verdienen. Es ist eine Freude so einen Chef zu haben. Außerdem habe ich mit meinem Chef einen unendlichen Gesprächsstoff: unsere gemeinsamen Leidenschaften: Ski fahren und surfen. Was viele nicht über ihn wissen: dieser Mann ist im innersten Herzen ein Hippie. Die Indizien für seine hippieske Gesinnung sind zahlreich: sein Haar, das früher auf die Schultern reichte, trägt er eine Spur länger als der gewöhnliche Mann. Weil Hippies ein unstetes Leben führen,

www.WydawnictwoLingo.pl

101

Opis

verbringt er viel Zeit auf Ibiza, wo er surft, und in Schladming, seinem Lieblingsplatz zum Schifahren. In den Hügeln der Ibiza Insel hat er ein schönes, sandfarbenes Haus, selbstverständlich spartanisch eingerichtet. Auf die Frage was er besonders mag, antwortet mein Chef: „Vögel und Zikaden singen hören.“

Tłumaczenie Mój szef jest jedyny w swoim rodzaju Mój szef należy do mężczyzn, którzy robią wrażenie. Szczególnie na kobietach. Bardzo dobrze wygląda, pomimo że jest już po pięćdziesiątce. Jest niedbale i drogo ubrany, jego biała koszula, wykonana z materiału najlepszej jakości, zapiera dech w piersiach. Nosi drogie garnitury i do tyłu zaczesane włosy. Ma bardzo sympatyczną powierzchowność i uroczy uśmiech. Jest ambitny, uprzejmy, miły i ludzki. Chociaż jest bardzo zajęty i żyje w szybkim tempie, nigdy nie słyszałam, żeby narzekał. Wprost przeciwnie, zawsze jest zadowolony i ma w sobie spokój. A to jest cecha, której szukam u ludzi. Pracownicy są dla niego pełni respektu. Nie można nie docenić jego wiedzy, kompetencji, wyrozumiałości. Szef, który chce znaleźć u pracowników poważanie i uznanie, powinien postępować nie tylko mądrze i konsekwentnie, ale również z poczuciem humoru. Mój szef rozumie ludzi, z którymi pracuje, pomaga im, gdy potrzebują pomocy, karci ich i chwali, gdy na to zasłużą. To przyjemność mieć takiego szefa. Oprócz tego mam ze swoim szefem niekończący się temat do rozmów, mianowicie nasze wspólne pasje: narciarstwo i surfing. Jest coś, czego wiele osób o nim nie wie. Mężczyzna ten jest w głębi serca hipisem. Oznaki hipisowskich przekonań są liczne: jego włosy, które wcześniej sięgały do ramion, są odrobinę dłuższe niż u przeciętnego mężczyzny. Ponieważ hipisi nie wiodą statecznego życia, spędza on dużo czasu na Ibizie, gdzie surfuje i w Schladming, swojej ulubionej narciarskiej miejscowości. Na wzgórzach Ibizy ma piękny dom koloru piaskowego, oczywiście spartańsko urządzony. Na pytanie, co szczególnie lubi, mój szef odpowiada: „Słuchać śpiewu ptaków i cykad.”

102

Słownictwo 3.8.

3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu einen Eindruck auf jdn machen – zrobić wrażenie na kimś aussehen – wyglądać lässig – niedbały atemberaubend – zapierający dech das Lächeln, – uśmiech bezaubernd – czarujący nörgeln – gderać, zrzędzić das Ansehen – poważanie, szacunek die Leidenschaft, -en – pasja, namiętność die Gesinnung – postawa, zapatrywania der Hügel, - – wzgórze, pagórek einrichten – urządzać selbstverständlich – oczywiście

Warto wiedzieć Opis nie zawsze jest chłodny, często wyraża uczucia autora odnośnie opisywanych przez niego miejsc czy emocji. Przymiotniki takie jak: „atemberaubend” (zapierający dech), „bezaubernd” (czarujący) niosą duży ładunek emocjonalny i pozwalają oddać nastrój piszącego, przykuwają też uwagę czytelnika.

www.WydawnictwoLingo.pl

103

3.9. Opis

Opis

Opisz miejsce, w którym mieszkasz, swój dom, pokój.

Meine Strasse Ich wohne in einem Einfamilienhaus am Stadtrand in unmittelbarer Waldnähe. Hier lebe ich und bin sehr zufrieden. In den Innenstädten ist es laut. Den Lärm mag ich nicht. Das Grün und die Stille sind aus meinem Leben nicht wegzudenken. Während ich das schreibe, singt eine Amsel auf meinem Balkon, im Garten singen die Vögel. Ich habe das starke Bewusstsein einer herrlichen Umgebung. Nachts hört man nur die Hunde bellen. Die Strasse, in der ich wohne, heißt Rozkoszna Strasse. Sie ist nicht lang, etwa 500 Meter. Auf der Waldseite stehen die Villen von Direktoren, Ärzten, Rechtsanwälten, Geschäftsleuten. Hinter ihren Gärten beginnt der Wald. Die Häuser auf dieser Seite gehören den Reichen. Ihre Autos sind groß und teuer. Man könnte unzufrieden werden, wenn man täglich diese Villen vor Augen hat. Ich beneide sie aber nicht. Ganz im Gegenteil, ich bin überzeugt davon, dass die Menschen mit zunehmender Gebäudehöhe immer unglücklicher werden. Die Frauen von Direktoren haben immer blonde Haare, hohe Absätze, mindestens zwei Putzfrauen, sind steif, ständig unzufrieden. Die Direktoren tragen teure Anzüge, die sehr oft nichts mit gutem Geschmack zu tun haben und sind immer in Eile. Auf dieser Seite sind sich die Menschen fremd und erschrecken, wenn sie gegrüßt werden. Ich wohne auf der anderen Seite. Hier gibt es kleine Einfamilienhäuser und zweistöckige Häuser. Die Nachbarn grüssen sich freundlich jeden Morgen und haben Zeit zusammen Kaffee zu trinken und die Natur zu genießen. Sie scheinen zufrieden zu sein, obwohl ihre Gärten nicht so groß wie Fußballplätze sind und obwohl sie mit der S-Bahn in die Innenstadt fahren müssen.

104

3.9.

Eine ruhige Strasse, eine saubere Strasse. Nur wenn der Wind kommt, dann weht der Sand durch unsere Strasse. Und alle müssen Hausputz machen, die auf der Waldseite, und die auf der anderen Seite.

Tłumaczenie Moja ulica Mieszkam w domu jednorodzinnym na przedmieściach, tuż przy lesie. Tutaj żyję i jestem bardzo zadowolona. W śródmieściach jest hałas. Nie lubię hałasu. Nie mogę sobie wyobrazić życia bez zieleni i ciszy. Gdy to piszę, na moim balkonie śpiewa kos, w ogrodzie śpiewają ptaki. Jestem świadoma wspaniałości okolicy. Nocami słychać tylko szczekanie psów. Ulica, na której mieszkam, nazywa się Rozkoszna. Nie jest długa, około 500 metrów. Po stronie lasu stoją wille dyrektorów, adwokatów, biznesmenów. Za ich ogrodami rozpoczyna się las. Domy po tej stronie ulicy należą do bogatych ludzi. Ich samochody są duże i drogie. Można być nieszczęśliwym, mając te wille codziennie przed oczami. Ja im nie zazdroszczę. Wprost przeciwnie, jestem przekonana, że im wyższe budynki, tym bardziej nieszczęśliwi ludzie. Żony dyrektorów mają zawsze blond włosy, wysokie obcasy, przynajmniej dwie panie do sprzątania, są sztywne i permanentnie niezadowolone. Dyrektorzy noszą drogie garnitury, które bardzo często nie mają nic wspólnego z dobrym gustem i są wiecznie w pośpiechu. Po tej stronie ludzie są sobie obcy i wpadają w popłoch, gdy się ich pozdrawia. Ja mieszkam po drugiej stronie. Są tutaj małe domy jednorodzinne i dwupiętrowe domy. Sąsiedzi pozdrawiają się przyjaźnie o poranku, mają czas na wspólną kawę i na rozkoszowanie się naturą, pomimo że ich ogrody nie przypominają wielkością boisk piłkarskich i do śródmieścia muszą jeździć kolejką miejską. Spokojna ulica, czysta ulica. Tylko gdy przychodzi wiatr, wtedy wieje piaskiem przez naszą ulicę. I wszyscy muszą pucować domy, ci po stronie lasu i ci po drugiej stronie.

www.WydawnictwoLingo.pl

105

3.9. Słownictwo

Opis

Słówka i zwroty z opisu das Einfamilienhaus, –¨er – dom jednorodzinny der Stadtrand – peryferie miasta unmittelbar – bezpośredni der Lärm – hałas, zgiełk die Amsel, -n – kos das Bewusstsein – świadomość die Umgebung – okolica der Rechtsanwalt, –¨e – adwokat der Absatz, –¨e – obcas steif – sztywny sich erschrecken – przestraszyć się genießen – rozkoszować się der Sand, –¨e – piasek

Warto wiedzieć Najważniejszą funkcją opisu jest poinformowanie kogoś o przedmiocie, postaci, sytuacji, miejscu, ważnym przeżyciu. Mogą znaleźć się w nim także nasze refleksje na temat obserwowanej rzeczywistości: „Hier lebe ich und bin sehr zufrieden” (tutaj żyję i jestem bardzo zadowolona), „den Lärm mag ich nicht” (nie lubię hałasu), „ich beneide sie nicht” (nie zazdroszczę im).

106

Opis 3.10. 3.1.

Opisz czynność, aktywność sportową, która sprawia ci przyjemność.

Yoga macht glücklich Yoga – die altindische Lehre der bewegten Meditation hat mein Leben verändert. Die regelmäßigen Übungen haben mich stärker gemacht an Leib und Seele. Yoga macht glücklich. Es wirkt so direkt, es berührt und bewegt. Mit Yoga kannst du die Kraft deines Geistes stärken und deinen Körper gesund erhalten. Es ist das beste Mittel, die alltäglichen Spannungen aufzulösen. Das Sanskritwort Yoga bedeutet Integration, Vereinigung. Ursprünglich hatte die Lehre einen rein spirituellen Charakter. Atemtechnik (Pranayama) und Körperhaltungen (Asanas) dienten als Hilfsmittel auf dem Weg zur Erleuchtung. Yoga ist vor allem ein Lebensstill, nicht etwas vom Leben Getrenntes. Yoga bringt Frieden und dauerhaftes Glück. Du kannst ruhig schlafen. Du hast mehr Energie, Kraft und Vitalität. Es bringt auch Kontrolle über Emotionen. Die Konzentrationsfähigkeit bei der Arbeit wird gesteigert. Yoga ist universell. Es ist eine Beschäftigung für jeden. Einmal in der Woche gehe ich in einen Kurs, sonst übe ich alleine. Dank Yoga bin ich gelassen und ruhig. Es hört sich vielleicht seltsam an, aber Yoga zeigt mir den Weg, ein besserer Mensch zu werden. Ich lerne auf das Wesentliche im Leben zu schauen. Seit ich Yoga mache scheint alles besser, und harmonischer zu sein. Es gibt eine Möglichkeit, sich für eine Stunde nur auf sich zu konzentrieren und den Alltag und die Sorgen zu vergessen. Ich habe das Gefühl, dass ich auf diese Weise auch mit 80 Jahren noch fit sein werde.

www.WydawnictwoLingo.pl

107

Opis

Tłumaczenie Joga uszczęśliwia Joga – staroindyjska nauka ruchowej medytacji – odmieniła moje życie. Regularne ćwiczenia wzmocniły moje ciało i duszę. Joga uszczęśliwia. Działa w sposób bardzo bezpośredni, dotyka i porusza. Przy pomocy jogi możesz wzmocnić siłę ducha i utrzymać ciało w zdrowiu. Jest to najlepszy sposób na pozbycie się napięć dnia codziennego. Wywodzące się z sanskrytu słowo joga oznacza integrację, zjednoczenie. Pierwotnie nauka ta miała czysto duchowy charakter. Technika oddychania (pranayama) i pozycje ciała (asana) służyły jako środki wspomagające oświecenie umysłu. Joga to przede wszystkim styl życia, a nie coś oderwanego od życia. Joga przynosi spokój i trwałe szczęście. Daje spokojny sen. Masz więcej energii, siły i witalności. Pozwala również kontrolować emocje. Wzmaga umiejętność koncentracji przy pracy. Joga jest uniwersalna. To zajęcie dla każdego. Raz w tygodniu chodzę na kurs, w inne dni ćwiczę sama. Dzięki jodze jestem opanowana, spokojna. To może wydać się dziwne, ale joga wskazuje mi drogę, jak stać się lepszym człowiekiem. Uczy mnie zwracać w życiu uwagę na rzeczy istotne. Odkąd ćwiczę jogę, wszystko wydaje się lepsze i bardziej harmonijne. Daje ona możliwość skoncentrowania się przez godzinę na sobie i zapomnienia o dniu powszednim i troskach. Czuję, że w ten sposób będę sprawna do 80-ego roku życia.

108

Słownictwo 3.10. 3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu die Lehre – nauka verändern – zmieniać berühren – dotykać der Geist, -er – duch der Körper, - – ciało die Vereinigung – połączenie się, zjednoczenie ursprünglich – pierwotny, początkowy das Wesentliche – istota, sedno der Alltag – dzień powszedni die Sorge, -n – troska, zmartwienie

Warto wiedzieć Powyższy opis to opis rzeczowy. Dla tego typu opisu charakterystyczne jest użycie rzeczowników i przymiotników, wszystko po to, aby w zwięzły sposób przekazać konkretną informację lub coś wyjaśnić.

www.WydawnictwoLingo.pl

109

3.11. Opis Opis

Opisz swój pokój lub inne pomieszczenie.

Ein Zimmer Das Zimmer ist groß und sehr hoch mit sechs Fenstern. Die Jalousien sind bis auf eine völlig heruntergelassen. Die grün und weiß gemusterten Vorhänge sind bodenlang. Mitten an der Decke hängt ein altmodischer, silberner Leuchter mit vier elektrischen Kerzen. Der polierte Holzfußboden ist teilweise mit weißen Fransenteppichen belegt. Die Möbel sind düster. Französischer Stil. Vergoldete Ecken und Kanten, handgemalte Blumenmuster. Links gibt es eine sehr massive, schwarze Kommode und einen riesigen Schrank. Tische und Stühle weisen unterschiedliche Stilformen auf. Alles in diesem Raum riecht nach Luxus. Am meisten gefällt mir die große spanische Blumenvase mit dem üppigen Blumenstrauch. Dunkelrote Rosen. Nicht ein Dutzend, sondern Hunderte dieser wunderschönen Blumen. An der Wand links von dem Bett hängt ein vergoldeter Spiegel. An der gegenüberliegenden Wand gibt es einen Kamin. Über ihm hängt ein Gemälde. Er stellt eine Seelandschaft von Mallorca dar. Ein wirklich elegantes Schlafzimmer. Das Bett passt zur übrigen Einrichtung. Es ist ein Doppelbett mit durchsichtigen, weißen Vorhängen. Auf dem Tisch, auf einem Tablett steht ein sehr kostbares Teeservice aus chinesischem, weiß-rosafarbenem Porzellan. In den Tassen gibt es einen köstlich duftenden Tee. Trotz der Hitze, die draußen herrschen muss, ist es hier drin erstaunlich kühl und angenehm.

110

3.11.

Tłumaczenie Pokój Pokój jest duży i bardzo wysoki, z sześcioma oknami. Żaluzje, oprócz jednej, są całkowicie opuszczone. Zielono białe wzorzyste zasłony sięgają do ziemi. Na środku sufitu wisi staromodny, srebrny lichtarz z czterema elektrycznymi świecami. Wypolerowana drewniana podłoga jest częściowo pokryta białym dywanem z frędzlami. Meble są ciemne. Francuski styl. Złocone rogi i krawędzie, ręcznie malowane wzory kwiatów. Po lewej stronie znajduje się bardzo masywna, czarna komoda i ogromna szafa. Stoły i krzesła przedstawiają różnorodne style. Wszystko w tym pomieszczeniu pachnie luksusem. Najbardziej podoba mi się duży, hiszpański wazon z bujnym bukietem kwiatów. Ciemnoczerwone róże. Nie tuzin, lecz setki tych cudnych kwiatów. Na ścianie po lewej stronie od łóżka wisi złocone lustro. Przy ścianie po przeciwnej stronie znajduje się kominek. Nad nim wisi obraz. Przedstawia on morski krajobraz Majorki. Prawdziwie elegancka sypialnia. Łóżko pasuje do reszty wyposażenia. To podwójne łóżko z przezroczystymi, białymi zasłonami. Na stole, na tacy stoi drogocenny serwis herbaciany z chińskiej, biało-różowej porcelany. W filiżankach jest pysznie pachnąca herbata. Pomimo upału, który musi panować na zewnątrz, tu w środku jest chłodno i przyjemnie.

www.WydawnictwoLingo.pl

111

3.11. Słownictwo Opis

Słówka i zwroty z opisu die Jalousie, -n – żaluzja gemustert – wzorzysty der Leuchter, - – lichtarz, świecznik die Kerze, -n – świeczka die Franse, -n – frędzla düster – ciemny, mroczny, ponury vergoldet – pozłocony, pozłacany riesig – ogromny, olbrzymi üppig – bujny, wybujały das Gemälde, - – obraz, malowidło die Seelandschaft, -en – krajobraz morski übrig – pozostały die Einrichtung, -en – urządzenie, umeblowanie durchsichtig – przezroczysty duftend – pachnący

Warto wiedzieć Tworząc opis podaj dokładne informacje o tym, co można zobaczyć, usłyszeć, poczuć: ”köstlich duftender Tee” (pysznie pachnąca herbata), „kühl und angenehm” (chłodno i przyjemnie).

112

Opis 3.12. 3.1.

Opisz znanego aktora, artystę, piosenkarza lub inną osobowość.

Tina Turner Sie brauchte fast vierzig Jahre, um sich zu befreien: von ihren Wurzeln im Schwarzenghetto, von ihrem gewalttätigen Ehemann, von einem Musikstil, der nicht mehr in die Zeit passte. In einem Alter, in dem andere längst ans Aufhören denken, feierte Tina Turner ihr triumphales Comeback. Jetzt ist sie 76 und kündigt ein neues Album an. Als Teenager im Tennessee der 50er- Jahre hieß Tina Turner Anna Mae Bullock und sang im Kirchenchor. Sie war schlanker als die anderen Mädchen. Sie trug ihre roten Haare locker. Sie hatte eine große Nase und keine zierlichen Lippen. Sie war keine Schönheit. Sie war schüchtern. Sie spazierte oft allein über die Felder und versteckte sich hinter den Bäumen. Das einzige Kapital der jungen Anna war ihre Stimme - scharf, manchmal sinnlich-tief und manchmal wie eine hohe Soulstimme. Heute ist Anna Mae 76 Jahre alt und heißt Tina Turner. Sie lebt in der Schweiz und in Südfrankreich. Vor sieben Jahren, im Jahr 2008, ist sie zum letzten Mal auf Tournee gegangen, es sollte der Abschied von einem weltweiten Publikum und einer besonderen Karriere sein. Man braucht die Musik von Tina Turner nicht zu erklären, ihr Name ist allen sehr gut bekannt, und wenn man ihn ausspricht, erinnert sich jeder an ihre Welthits wie „Private Dancer“, „What’s love got to do with it“, „Missing you“ oder „I do not want to loose you.“

www.WydawnictwoLingo.pl

113

Opis

Tłumaczenie Tina Turner Potrzebowała prawie czterdziestu lat, aby się uwolnić: od swoich korzeni w  czarnym getcie, od swojego brutalnego męża, od stylu muzyki, który już nie pasował do czasów. W wieku, w którym inni już dawno myślą o zaprzestaniu kariery Tina Turner świętowała swój triumfalny powrót. Obecnie ma 76 lat i zapowiada nowy album. Jako nastolatka w Tennessee lat 50-tych Tina Turner nazywała się Anna Mae Bullock i śpiewała w chórze kościelnym. Była szczuplejsza niż inne dziewczyny. Nosiła rozpuszczone rude włosy. Miała duży nos, a jej usta nie były delikatne. Nie była pięknością. Była nieśmiała. Często spacerowała samotnie po polach i chowała się za drzewami. Jedynym kapitałem młodej Anny był jej głos – mocny, czasem zmysłowo-głęboki, a czasem wysoki, soulowy. Dziś Anna Mae ma 76 lat i nazywa się Tina Turner. Mieszka w Szwajcarii i w południowej Francji. Przed siedmioma laty, w roku 2008, pojechała po raz ostatni na tournee, to miało być pożegnanie z publicznością całego świata i pożegnanie z karierą. Muzyka Tiny Turner nie wymaga wyjaśnień, jej nazwisko jest wszystkim bardzo dobrze znane i gdy się je wypowiada, każdy przypomina sobie światowe hity jak „Private Dancer”, „What’s love got to do with it”, „Missing you” czy „I do not want to loose you.”

114

Słownictwo 3.12. 3.1. 3.1

Słówka i zwroty z opisu die Wurzel, -n – korzeń gewalttätig – gwałtowny, brutalny das Aufhören – zaprzestanie ankündigen – ogłaszać, oznajmiać, zapowiadać schlank – szczupły locker – luźny zierlich – delikatny schüchtern – nieśmiały scharf – ostry, mocny, silny sinnlich – zmysłowy tief – głęboki aussprechen – wypowiadać, wymawiać

Warto wiedzieć Opis zachowuje trójdzielność wypowiedzi z zachowaniem właściwych proporcji, spójności i logiczności. Należy dobrać odpowiednie środki językowe.

www.WydawnictwoLingo.pl

115

3.13. Opis Opis

Opisz swój ulubiony obraz.

Die Beschreibung „Mona Lisa“ Das Bild „ Mona Lisa“ wurde von Leonardo da Vinci im Jahre 1503 gemalt. Es befindet sich gegenwärtig in Louvre in Paris. Es stellt Mona Lisa dar. Die Frau ist in einem unbestimmten Alter. Sie kann etwa 20-30 Jahre alt sein. Sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist in schwarz gekleidet. Ihr Kleid hat einen großen Ausschnitt. Sie lächelt ein bisschen. Ihr Haar ist unfrisiert. Die Frau hat ihre Hände gekreuzt. Sie hat die rechte Hand auf die linke gelegt. Sie sieht dem Betrachter direkt ins Auge und es ist egal, aus welcher Position der Betrachter das Bild beobachtet. Die Frau wird von vorn, in halber Figur gezeigt. Sie sitzt im Gegenlicht in einer Loggia. Im Hintergrund gibt es eine geheimnisvolle Landschaft, die man oft für märchenhaft oder unwirklich hält. Es war ein Resultat des Gebirgsstudiums von Leonardo, der der erste Maler- Alpinist war. Zwischen der Gestalt der Frau und der drohenden Landschaft gibt es doch keinen Kontrast- das zarte Lächeln und die weiten Schluchten stimmen überein. Das sanfte Lächeln von Mona Lisa erweckt eine zarte Stimmung, die das ganze Bild ausströmt. Man kann auch sagen, dass Mona Lisa lächelt, weil sie über alle anderen Frauen spottet, dass sie als einzige schöne Frau ihrer Zeit gemalt wurde. Durch die subtile Anwendung des „ sfumato“ lässt Leonardo die Konturen in der Ferne im Dunst, wodurch das Porträt seine unvergleichliche Präsenz erhält. Es entsteht Lebendigkeit im Gesicht und ein rätselhafter Ausdruck. Die malerischen Mittel stimmen hier mit der Natur überein.

116

3.13.

Leonardo zeigte die Natur in ihrem möglichst uneingeschränkten Aussehen. Das Bild von Mona Lisa wurde als Ideal der Weiblichkeit verehrt. Ihre persönlichen Merkmale wurden zum Vorbild der Frau. „Mona Lisa“ ist eines der bekanntesten Bilder der Welt.

Tłumaczenie Opis „Mona Lisy” Obraz „Mona Lisa” został namalowany przez Leonarda da Vinci w roku 1503. Obecnie znajduje się w Luwrze w Paryżu. Przedstawia Mona Lisę. Kobieta jest w nieokreślonym wieku. Może mieć około 20-30 lat. Nie jest szczególnie piękna. Jest ubrana na czarno. Jej suknia ma duży dekolt. Uśmiecha się trochę. Jej włosy są nieufryzowane. Kobieta ma skrzyżowane ręce. Położyła prawą rękę na lewą. Patrzy oglądającemu prosto w oczy, obojętnie, z którego miejsca ogląda on obraz. Kobieta jest ukazana od przodu, do połowy figury. Siedzi w lodżii, w świetle, które pada na nią z zewnątrz. Z tyłu znajduje się tajemniczy krajobraz, który często uważa się za bajkowy lub nierzeczywisty. Ten pejzaż to wynik górskich studiów Leonarda, który był pierwszym malarzem alpinistą. Pomiędzy postacią kobiety, a groźnym krajobrazem nie ma kontrastu – delikatny uśmiech i dalekie wąwozy są zgodne. Łagodny uśmiech Mona Lisy wzbudza subtelny nastrój, którym emanuje cały obraz. Można również powiedzieć, że Mona Lisa uśmiecha się, ponieważ drwi z wszystkich innych kobiet, bo jako jedyna piękna kobieta swych czasów została sportretowana właśnie ona. Poprzez subtelne użycie „sfumato” Leonardo zostawia kontury w oddali we mgle, przez co portret otrzymuje niezrównaną obecność. Twarz się ożywia i przybiera zagadkowy wyraz. Środki malarskie są w zgodzie z naturą. Leonardo pokazał przyrodę w swym nieograniczonym wymiarze. Obraz przedstawiający Mona Lisę był podziwiany jako ideał kobiecości. Jej cechy stały się wzorem kobiety. „Mona Lisa” jest jednym z najbardziej znanych obrazów świata.

www.WydawnictwoLingo.pl

117

3.13. Słownictwo Opis

Słówka i zwroty z opisu sich befinden – znajdować się gegenwärtig – teraźniejszy, obecny der Ausschnitt, -e – dekolt kreuzen – krzyżować der Betrachter, - – obserwator beobachten – obserwować geheimnisvoll – tajemniczy märchenhaft – bajeczny drohend – groźny die Schlucht, -en – wąwóz übereinstimmen – zgadzać się sanft – łagodny erwecken – wzbudzać die Stimmung. -en – nastrój spotten – kpić, drwić das Vorbild. -er – wzór die Weiblichkeit – kobiecość

Warto wiedzieć Opisując obraz należy zacząć od podania nazwiska malarza i pełnego tytułu obrazu. Jeśli na obrazie jest postać, trzeba napisać jak wygląda (postawa, wyraz twarzy, gesty), czym się zajmuje, jaką rolę odgrywa. Powinno się też określić nastrój panujący na obrazie, scharakteryzować jego kolorystykę, opisać technikę wykonania.

118

Opowiadanie 4.1.

4.1.

Napisz opowiadanie o jakimś wydarzeniu z dzieciństwa, które wciąż masz w pamięci.

Weihnachten bei mir zu Hause Ich erinnere mich an meine Kindheit. Ich erinnere mich auch an Weihnachten, den schönsten Tag im Jahr. Alles war so schön und so lecker. Und dieses unvergessliche Aroma von Zimt und Marzipan. Und überall gab es Schnee. Viel Schnee. Damals war Weihnachten ein richtiges Weihnachten. Ich ging mit meinem Vater auf den Weihnachtsmarkt, um den Weihnachtsbaum zu kaufen. Es gab so viele, kleine, große, dicke, dünne, krumme, gerade, welche mit langen und welche mit kurzen Nadeln. Ich war so stolz darauf, selbst wählen zu dürfen. Es war ein tolles Gefühl durch die weihnachtlich geschmückte Stadt zu gehen und die funkelnden Sterne am großen Winterhimmel zu sehen. Mit klopfendem Herzen setzte ich mich voller Erwarten an den Weihnachtstisch. War der Weihnachtsbaum so schön geschmückt wie voriges Jahr? Waren Mamas Kuchen auch wieder so gut? Tagelang hatte sie gebacken. Für uns! Und jedes Jahr waren sie köstlich, einfach himmlisch und sie dufteten so verführerisch und der Lichterbaum war so schön. Alle strahlten vor Freude. Beim ersten Stern gingen wir alle ins Wohnzimmer. Alle waren so lieb zueinander und glücklich. Überall war es hell, weil viel mehr Lichter brannten als sonst während des Jahres. Als es Abend wurde, brannten in meiner kleinen Stadt bei jedem Haus die Lichter des Weihnachtsbaums, überall hörte man Weihnachtslieder. Es war eine unvergessliche Zeit, in der alle Wünsche in Erfüllung gingen. Mittlerweile bin ich groß, habe eigene Kinder. Wir können uns öfter etwas kaufen, nicht nur zu Weihnachten, und viele von all diesen lieben Menschen, die uns Kindern solche Weihnachten bereiteten, leben nicht

www.WydawnictwoLingo.pl

119

Opowiadanie

mehr. Ich habe die Worte meiner Oma im Gedächtnis, „dass es Menschen gibt, die einsam sind. Und dass es besonders schwer ist, an Weihnachten allein und einsam zu sein.“ Oft habe ich probiert den Weihnachtsbaum so zu schmücken wie im Elternhaus. Warum schaffe ich das nicht? Erinnerungen an meine Kinderzeit, wo Menschen, die wenig hatten uns so viel gegeben haben.

Tłumaczenie Święta Bożego Narodzenia u mnie w domu Wspominam moje dzieciństwo. Wspominam także Boże Narodzenie, najpiękniejszy dzień w roku. Wszystko było takie piękne i takie pyszne. I ten niezapomniany aromat cynamonu i marcepana. I wszędzie był śnieg, dużo śniegu. Wówczas święta Bożego Narodzenia to były prawdziwe święta. Szłam z moim tatą na bożonarodzeniowy targ, aby kupić choinkę. Było ich mnóstwo, małe, duże, grube, cienkie, krzywe, proste, niektóre z długimi, inne z krótkimi igłami. Byłam taka dumna, że mogłam samodzielnie wybrać drzewko. Spacerowanie przez świątecznie udekorowane miasto i obserwowanie gwiazd migoczących na wielkim zimowym niebie to było wspaniałe uczucie. Z bijącym sercem siadałam przy bożonarodzeniowym stole pełna oczekiwania. Czy choinka jest tak pięknie ubrana jak w zeszłym roku? Czy ciastka mamy są tak samo dobre? Całymi dniami je piekła. Dla nas! I co roku były pyszne, po prostu niebiańskie i pachniały tak urzekająco, a oświetlone drzewko było takie cudne. Wszyscy promienieli z radości i byli dla siebie tacy dobrzy i szczęśliwi. Wraz z pierwszą gwiazdką szliśmy do pokoju gościnnego. Wszędzie było jasno, ponieważ świeciło się o wiele więcej świateł niż w każdy inny dzień roku. Gdy nadszedł wieczór, we wszystkich domach w moim małym mieście świeciły się choinki, wszędzie słychać było kolędy. To był niezapomniany czas, w którym spełniały się wszystkie życzenia. Teraz jestem dorosła, mam własne dzieci. Częściej możemy coś sobie kupić, nie tylko na Boże Narodzenie. Wielu z tych kochanych ludzi, którzy przygotowywali dla nas święta, kiedy byliśmy dziećmi, już nie żyje. W pamięci mam słowa mojej babci: „że są ludzie, którzy są samotni i że szczególnie trudno być samemu w święta.” Często próbowałam udekorować choinkę tak jak w domu rodzinnym. Dlaczego mi się to nie udaje? Wspomnienia mojego dzieciństwa to ludzie, którzy niewiele mieli, a tak dużo nam dawali.

120

Słownictwo 4.1.

4.1. 4.1

Słówka i zwroty z opowiadania die Weihnachten – Boże Narodzenie lecker – smaczny, smakowity der Zimt – cynamon krumm – krzywy gerade – prosty die Nadel, -n – igła der Stern, -e – gwiazda köstlich – pyszny duften – pachnieć in Erfüllung gehen – spełniać się das Gedächtnis, -se – pamięć einsam – samotny schmücken – stroić, dekorować die Erinnerung, -en – wspomnienie

Warto wiedzieć W praktyce szkolnej wyróżnia się różne rodzaje opowiadania. Powyższe opowiadanie to opowiadanie twórcze. Autor korzysta z własnej wyobraźni, doświadczeń i przeżyć. On decyduje o przebiegu wydarzeń, rodzaju narracji, czasie i miejscu akcji. W opowiadaniu oprócz wypowiedzi autora możemy przytoczyć słowa bohaterów. Do wprowadzenia w tok opowiadania pojedynczej wypowiedzi wystarczy zastosować cudzysłów.

www.WydawnictwoLingo.pl

121

4.2. Opowiadanie

Opowiadanie

Napisz opowiadanie o sporcie.

Traumtänzerin Ich schwebte mit einigen Pirouetten über das Eis, hörte nicht auf das Klatschen. Jetzt kam der schwierigste Teil, der Teil, vor dem ich in den Proben immer Angst gehabt hatte, der Teil, den ich so lange üben musste und bei dem ich sehr oft gestürzt war, der Teil, der alles entscheiden würde. Ich nahm Anlauf, mit langen Schritten setzte ich zum Sprung an, flog durch die Luft und machte eine dreifache Pirouette. Ich hatte ein Gefühl, als ob ich fliegen könnte. Danach war das Lied aus. Die Leute klatschten laut, manche jubelten sogar. Ich blickte in das leuchtende Gesicht meines Vaters, sah, dass er sich freute. Früher war das anders, damals, als Mama noch lebte, bis zu ihrem plötzlichen Tod. Die Gedanken daran schmerzten mich und brachten mich zum weinen, doch ich durfte doch hier nicht weinen, nicht vor all den Leuten. Ich vermisse meine Mutter sehr, denke oft daran, wie oft wir drei: Papa, Mutti und ich zusammen gelacht haben. Das Tanzen ist mein Leben. Ich verbringe die Hälfte des Tages in der Eishalle und mein einziger Traum ist, so zu werden wie meine Mutter, eine Traumtänzerin. Genauso geschmeidig wie sie will ich mich auf dem Eis bewegen, ihre Kraft und ihre Eleganz besitzen. Langsam verlöschte der Applaus und die Jury bereitete sich darauf vor, den Sieger bekannt zu geben.“ Wir haben uns alle beraten und sind zu folgender Entscheidung gekommen. “Mein Herz klopfte, meine Finger waren eiskalt. Ich sah auch die Annspannung in Vaters Gesicht, sah, dass er genauso aufgeregt war wie ich. 122

4.2.

„Der dritte Platz geht an Anna Hollers. „Der zweite Platz geht an Emily Roger, und der erste Platz an….“ Langsam wurde die Spannung unerträglich und meine Knie zitterten unheimlich. Zwei Mädchen waren noch übrig, Helene und ich. „Heute gewinnt Monika Wagner, herzlichen Glückwunsch.“ „Das hast du toll gemacht, mein Schatz, Mama wäre stolz auf dich gewesen“, rief mein Vater. „Ja, Mama wäre stolz gewesen“, wiederhole ich. „Ich habe dich lieb Mama“, flüsterte ich ihr zu.

Tłumaczenie Tancerka marzeń Unosiłam się w piruetach nad taflą lodu, nie słuchałam oklasków. Teraz nadeszła najtrudniejsza część, część, której bałam się zawsze podczas prób, część, którą tak długo musiałam ćwiczyć i podczas której bardzo często upadałam, część, która o wszystkim zadecyduje. Wzięłam rozbieg i długimi krokami szykowałam się do skoku, leciałam w powietrzu i robiłam potrójny piruet. Miałam uczucie, jakbym potrafiła latać. Potem skończyła się piosenka. Ludzie głośno klaskali, niektórzy nawet wydawali radosne okrzyki. Spojrzałam na rozpromienioną twarz mojego taty, widziałam, że się cieszył. Wcześniej, gdy żyła jeszcze mama, przed jej nagłą śmiercią, było inaczej. Myślenie o tym bolało i doprowadzało mnie do płaczu, jednak nie wolno mi było płakać, nie tutaj, przed tymi wszystkimi ludźmi. Bardzo tęsknię za moją mamą, często myślę o tym, jak śmialiśmy się razem w trójkę: tata, mama i ja. Taniec jest moim życiem. Połowę dnia spędzam na lodowisku i moim jedynym marzeniem jest zostać tak jak moja mama, tancerką marzeń. Chcę się poruszać po lodzie tak giętko jak ona, mieć jej siłę i elegancję. Powoli wygasał aplauz, a jury przygotowywało się do ogłoszenia wyników. „Naradziliśmy się i podjęliśmy następującą decyzję.” Moje serce waliło, moje palce były zimne jak lód. Zauważyłam też napięcie w twarzy taty, był tak samo zdenerwowany jak ja. „Trzecie miejsce zajęła Anna Hollers”. „Drugie miejsce Emily Roger, a  pierwsze miejsce zajęła…” Napięcie stawało się powoli nie do zniesienia i moje kolana okropnie drżały. Zostały jeszcze dwie dziewczyny, Helena i ja. „Dziś zwyciężyła Monika Wagner, serdeczne gratulacje”. „Skarbie byłaś wspaniała, mama byłaby z ciebie dumna”, krzyknął mój tato. „Tak, mama byłaby dumna”, powtórzyłam. „Kocham cię mamo” wyszeptałam.

www.WydawnictwoLingo.pl

123

4.2. Słownictwo

Opowiadanie

Słówka i zwroty z opowiadania schweben – unosić się der Anlauf, die Anläufe – rozbieg zum (Sprung) ansetzen – szykować się (do skoku) jubeln – wydawać okrzyki radosne, triumfować schmerzen – boleć weinen – płakać vermissen – tęsknić geschmeidig – elastyczny, giętki verlöschen – gasnąć die Anspannung, -en – napięcie aufgeregt – zdenerwowany unerträglich – nie do zniesienia stolz – dumny flüstern – szeptać

Warto wiedzieć Narrator używa czasowników w formie pierwszej osoby: „ich schwebte” (unosiłam się), „ich hatte ein Gefühl” (miałam uczucie), „ich vermisse” (tęsknię), jest uczestnikiem wydarzeń, prezentuje własne odczucia i oceny.

124

Opowiadanie 4.3.

4.1.

Opisz wydarzenie, które odmieniło twoje życie lub miało na nie duży wpływ.

Meine Schwägerin Mit dem ersten Schritt auf der Autobahn näherte ich mich zugleich meinem endgültigen Schicksal, das mir bisher verborgen geblieben war. Ich war erst ein paar Minuten unterwegs, als ich plötzlich hinter mir das laute Tut-tut einer Autohupe hörte. Ich drehte mich um und sah einen rennwagenähnlichen Sportwagen auf mich zukommen. Ein sehr teures, ausländisches Fahrzeug. Ich trat beiseite, um das Fahrzeug vorbeifahren zu lassen, doch die Fahrerin hupte weiter, winkte mir zu und hielt an. „Möchten Sie mitfahren?“ rief die Frau. „Das ist schrecklich nett von ihnen“ sagte ich. Jetzt erst konnte ich mir meine „Samariterin“ aus der Nähe betrachten. Sie musste in meinem Alter sein. Nur das Haar trug sie nicht wie ich locker, sondern in einer Pferdeschwanzfrisur. Auch in der Kleidung unterschied sie sich von mir. Das weiße Leinenkostüm war wunderschön. Ich entdeckte drei goldene Armbänder und eine kostbare Brosche. Neben sich hatte sie eine Lederhandtasche, die bestimmt mehr gekostet hatte, als ich in einem ganzen Monat verdiente. „Was für einen fabelhaften Wagen Sie fahren!“ seufzte ich. „Es ist ein Renault. Die Karosserie wurde eigens für mich in Paris gebaut.“ Im Laufe der Unterhaltung stellte sich heraus, dass sie mit demselben Flugzeug gekommen war. Sicher war sie als VIP gereist.

www.WydawnictwoLingo.pl

125

Opowiadanie

Ohne Zweifel war sie ein verwöhntes Kind des Reichtums und Glücks. Ich dagegen war ein recht gewöhnliches Durchschnittsmädchen. Es bestand auch wenig Aussicht, dass ich je zu Vermögen kommen würde. Damals hatte ich keine Ahnung, dass ich zwei Jahre später den Bruder dieser Frau heiraten würde. Die Zukunft breitet sich herrlich, strahlend und verlockend vor mir aus. Was hätte ich auch mehr vom Schicksal verlangen können?

Tłumaczenie Moja szwagierka Wraz z pierwszym krokiem na autostradzie zbliżyłam się do mojego ostatecznego przeznaczenia, które dotąd było utajone. Byłam dopiero parę minut w drodze, gdy nagle usłyszałam za sobą głośne „pip, pip” samochodowego klaksonu. Obróciłam się i zobaczyłam podjeżdżający do mnie sportowy samochód przypominający wyścigowe auto. Drogi, zagraniczny wóz. Usunęłam się na bok, aby pozwolić mu przejechać, jednak kierowca trąbił dalej, pomachał do mnie i zatrzymał się. „Chciałaby pani pojechać ze mną?” zawołała kobieta. „To strasznie miło z pani strony” powiedziałam. Dopiero teraz mogłam przyjrzeć się mojej „samarytance” z bliska. Musiała być w moim wieku. Tylko włosów nie nosiła rozpuszczonych jak ja, nosiła koński ogon. Różniła się ode mnie również ubraniem. Biały, lniany kostium był prześliczny. Odkryłam trzy złote bransoletki i drogocenną broszkę. Obok siebie miała skórzaną torebkę, która z pewnością kosztowała więcej, niż ja zarabiam w ciągu miesiąca. „Jakim bajecznym samochodem pani jeździ!” westchnęłam. „To jest Renault. Karoseria była zrobiona specjalne dla mnie w Paryżu.” Podczas rozmowy okazało się, że przyleciałyśmy tym samym samolotem. Ona z pewnością podróżowała jako V.I.P. Bez wątpienia była dzieckiem rozpuszczonym przez bogactwo i szczęście. Ja przeciwnie, byłam całkiem zwykłą przeciętną dziewczyną. I miałam raczej małe perspektywy na zdobycie majątku. Nie miałam wówczas pojęcia, że dwa lata później poślubię brata tej kobiety. Rozpościera się przede mną cudowna, promienista, kusząca przyszłość. Czyż mogłabym wymagać czegoś więcej od losu?

126

Słownictwo 4.3.

4.1. 4.1

Słówka i zwroty z opowiadania endgültig – ostatecznie, decydująco das Schicksal, -e – los, przeznaczenie verborgen – skryty, ukryty, utajony die Hupe, -n – trąbka, klakson hupen – trąbić der Pferdeschwanz, die Pferdeschwänze – koński ogon das Armand, die Armbänder – bransoletka fabelhaft – bajeczny seufzen – wzdychać verwöhnt – rozpieszczony die Aussicht, -en – widok, perspektywa das Vermögen, - – majątek strahlend – promienny verlockend – kuszący verlangen – żądać

Warto wiedzieć Główne elementy opowiadania to: bohater lub bohaterowie uczestniczący w wydarzeniach; czas wydarzeń, zdarzenia i sytuacje, np. rozmowa, spotkanie, podróż; przestrzeń, w której rozgrywa się dane zdarzenie, narrator.

www.WydawnictwoLingo.pl

127

4.4. Opowiadanie

Opowiadanie

Napisz opowiadanie o zakupach.

Kuchen Der Schnee fiel, ich sah, wie die weißen Flocken zu Dreck wurden. Die ganze Strasse war voll Pfützen. Plötzlich sah ich das hübsche kleine Mädchen. Es stand da, geduldig, und rief immer wieder: „Kuchen… Kuchen…“ Es war zum Verzweifeln, die leere, dunkle Strasse, und das Kind stand ganz allein da und rief: „Kuchen…“, obwohl niemand vorbeikam. Die Kuchen sahen prächtig aus: Nusskuchen. Butterkuchen, Hefekringel. „Was kosten sie?“ fragte ich. Sie lächelte und sagte: „1 Euro das Stück.“ Der Schnee fiel auf ihr feines, blondes Haar, ihr Lächeln war einfach entzückend. Die düstere Strasse und die Welt schienen tot zu sein. Ich nahm einen Kuchen und kostete ihn. Er schmeckte prachtvoll, es war Marzipan darin. „Gut?“ fragte sie, „gut?“ Ich nickte nur. „Ich nehme alles, wie viel hast du?“ Sie fing vorsichtig an zu zählen. Sie zählte sehr langsam, verzählte sich ein paar Mal. Dann erhob sie ihre Augen zu mir und schrieb mit ihren schmutzigen Fingerchen eine 45 in den Schnee. „Gib mir auch den Korb, ja?“ Sie nickte und gab mir der Korb, ich reichte ihr einen Hunderteuroschein hinaus. „Komm morgen wieder“ sagte ich leise. „Danke“ sagte sie, und sie war verschwunden. Ich sah nur die stille Strasse, düster und leer. Lange stand ich da mit traurigen Augen. Ich nahm den Korb und ging nach Hause.

128

4.4.

Tłumaczenie Ciastka Padał śnieg, widziałem, jak białe płatki zamieniały się w błoto. Cała ulica była pełna kałuży. Nagle zobaczyłem śliczną, małą dziewczynkę. Stała tu, cierpliwie i co chwilę wołała „ciastka…ciastka…”. To było rozpaczliwe, pusta, ciemna ulica i samotnie stojące dziecko, które wołało „ciastka…”, choć nikt nie przechodził. Ciastka wyglądały wspaniale. Ciastka orzechowe, maślane, drożdżowe precle. „Ile kosztują?” zapytałem. Uśmiechnęła się i powiedziała „1 euro za sztukę.” Śnieg padał na jej delikatne blond włosy, jej uśmiech był po prostu zachwycający. Mroczna ulica i świat sprawiały wrażenie wymarłych. Wziąłem jedno ciastko i skosztowałem. Smakowało wyśmienicie, w środku był marcepan. „Dobre?” zapytała, „dobre?” Skinąłem tylko. „Wezmę wszystkie, ile masz?” Zaczęła uważnie liczyć. Liczyła bardzo powoli, pomyliła się kilka razy. Potem wzniosła oczy w moją stronę i swym brudnym paluszkiem napisała na śniegu 45. „Daj mi też kosz, dobrze?” Skinęła i dała mi kosz, dałem jej banknot 100 euro. „Przyjdę jutro znowu” powiedziałem cicho. „Dziękuję” odrzekła i  zniknęła. Widziałem tylko cichą ulicę, mroczną i pustą. Długo jeszcze stałem ze smutkiem w oczach. Wziąłem koszyk i poszedłem do domu.

www.WydawnictwoLingo.pl

129

4.4. Słownictwo

Opowiadanie

Słówka i zwroty z opowiadania die Flocke, -n – płatek der Dreck – błoto die Pfütze, -n – kałuża geduldig – cierpliwy, cierpliwie prächtig – wspaniały, pyszny der Hefekringel – drożdżowy obwarzanek, precel neugierig – ciekawy entzückend – zachwycający düster – ciemny, mroczny, ponury sich verzählen – omylić się przy liczeniu erheben – podnieść, wznieść das ist zum Verzweifeln – rozpacz ogarnia

Warto wiedzieć Kiedy piszemy opowiadanie, warto zastanowić się nad precyzyjnym doborem słów. Ważny jest odpowiedni dobór przymiotników i przysłówków – pozwalają podkreślać skalę i charakter danego zjawiska, ale przekazują też emocjonalny stosunek piszącego do opisywanych przedmiotów czy osób: „das hübsche, kleine Mädchen” (śliczna, mała dziewczynka), „die leere, dunkle Straße” (pusta, ciemna ulica), „schmeckte prachtvoll” (smakowało wyśmienicie).

130

Opowiadanie 4.5.

4.1.

Napisz opowiadanie o wydarzeniu artystycznym, w którym brałeś udział.

Der erste Auftritt Ich bin ziemlich nervös, es ist mein erster Auftritt in einer neuen Band. Während wir auf die Bühne gehen, sagt Mike noch zu mir: „Du musst nicht nervös sein. Du kennst die Texte und wir haben viel geübt. Du schaffst das!“. Ich habe riesiges Lampenfieber. Die anderen haben ja schon eine gewisse Routine, sie haben schon auf solch großen Festivals gespielt! Der Weg vom Bühneneingang bis zu meinem Hocker erscheint mir kilometerlang. Ich versuche mich verzweifelt wieder an die Texte unserer Lieder zu erinnern. Ein anderer Grund nervös zu sein, ist auch, dass ich die einzige Frau in unserer Band bin. Es ist so eine Art „Bewährungsprobe“ für mich, da Fans und Kritiker mich zum ersten Mal live hören. Mein Puls rast…nur noch 3 Sekunden…bei „Go“ sollte ich anfangen zu spielen. Blick nach oben. Grelles Licht kommt in meine Augen. Plötzlich knackt es in meinem Ohr, ich kann nicht hören, was ich spiele…ich versuche, mit den anderen Jungs Blickkontakt aufzunehmen und deutlich zu machen, dass ich ein Problem habe. Sie bemerken mich nicht. Erst nach einer Weile reagiert Lee und schreit: „Warum singst du nicht?“ Ich schreie zurück: „Mein Mikrofon funktioniert nicht…Ich kann mich nicht selbst hören oder das, was ich spiele…“ „Gleich machen wir eine Pause, dann kriegst du ein neues Mikrofon,“ sagt Lee. Ian stürmt auf mich zu: „Warum hast du eben nicht mitgesungen? Wir haben doch vorher abgesprochen, dass du heute mitsingst.“

www.WydawnictwoLingo.pl

131

Opowiadanie

Im selben Augenblick kommt der Techniker auf mich zu und bringt mir ein neues Mikrofon. Erleichtert setze ich mein nettestes Lächeln auf und sage „Danke.“

Tłumaczenie Pierwszy występ Jestem dosyć zdenerwowana, to mój pierwszy występ z nową orkiestrą. Gdy wychodzimy na scenę, Mike mówi do mnie: „Nie musisz się denerwować. Znasz teksty, dużo ćwiczyliśmy. Uda się!” Mam ogromną tremę. Inni mają już pewną rutynę, grali na tak dużych festiwalach! Droga od wejścia na scenę do mojego stołka wydaje się ciągnąć w nieskończoność. Rozpaczliwie usiłuję sobie przypomnieć teksty naszych piosenek. Kolejny powód do zdenerwowania, to ten, że jestem jedyną kobietą w naszej orkiestrze. To taki rodzaj „próby wytrzymałości” dla mnie, fani i krytycy usłyszą mnie po raz pierwszy na żywo. Mój puls przyspiesza… jeszcze 3 sekundy… po „go” powinnam zacząć grać. Spojrzenie w górę. Rażące światło pada na moje oczy. Nagle trzeszczy w moim uchu, nie słyszę, co gram… próbuję nawiązać kontakt wzrokowy z innymi chłopcami, aby dać im do zrozumienia, że mam problem. Nie zauważają mnie. Dopiero po chwili reaguje Lee i krzyczy: „Dlaczego nie śpiewasz?” „Mój mikrofon nie działa… nie słyszę siebie, ani tego co gram” odkrzykuję. „Zaraz zrobimy przerwę, dostaniesz nowy mikrofon” – mówi Lee. Jan rzuca się na mnie: „Dlaczego nie śpiewałaś z nami? Przecież uzgodniliśmy, że dziś śpiewasz z nami.” W tym samym momencie podchodzi do mnie technik i przynosi mi nowy mikrofon. Z ulgą posyłam swój najładniejszy uśmiech i mówię „dziękuję”.

132

Słownictwo 4.5.

4.1. 4.1

Słówka i zwroty z opowiadania der Auftritt, -e – występ das Lampenfieber – trema der Hocker, - – stołek, taboret die Bewährungsprobe, -n – próba wytrzymałości rasen – pędzić, gnać grell – jaskrawy, rażący knacken – trzeszczeć schreien – krzyczeć, wrzeszczeć auf jdn zustürmen – spieszyć się do kogoś, rzucić się na kogoś

Warto wiedzieć Opowiadanie zachowuje trójdzielną kompozycję. Należy przestrzegać poprawności interpunkcyjnej. Prowadzić narrację w sposób żywy, włączać środki ekspresji nadające tempo i płynność wypowiedzi.

www.WydawnictwoLingo.pl

133

4.6. Opowiadanie

Opowiadanie

Napisz opowiadanie związane z pięknem przyrody, krajobrazu.

Der Sommer… und du Susan und Peter saßen am frühen Morgen dieses Wochenendes am Ufer ihres Lieblingsflusses, auf ihren Schlafsäcken. Schweigen lag zwischen ihnen. Es wirkte beruhigend. Es war nicht das Schweigen, das man unbedingt brechen wollte, weil es peinlich war, sondern ein Schweigen, das Vertrauen und Geborgenheit vermittelte. Es ist so ruhig hier, dachte Susan und schloss einen langen Moment die Augen. Sie genoss diese Stille. Weit weg von Zivilisation. Sie war in einem Kokon des Friedens und der Ruhe. Nichts schien hier wichtig zu sein. Sorgen, Probleme, schwierige Entscheidungen, und verschiedene Überlegungen. Hier waren sie trivial. Ein sanfter, warmer Wind kam von Süden. Eine längere Weile saß sie da, betrachtete die ersten Strahlen der Sonne, rot und golden und ließ ihre Gedanken treiben. „Ich habe noch nie ein Bild von so vollkommener Harmonie gesehen“, flüsterte Susan. Sie fürchtete die Stille des Morgens mit ihrer Stimme zu stören. „Hmmh“, stimmte ihr Peter zu. „Dieses Bild kann man nicht fotografieren oder malen, man kann es nicht erklären oder beschreiben; man muss es einfach erleben.“ Er wandte leicht den Kopf. Sie sah heute genauso schön aus wie damals, als er sie das erste Mal gesehen hatte. So verletzlich sie am Morgen wirkte: klein, schmal und zerbrechlich. „Bist du manchmal einsam?“ fragte sie. „Sind wir nicht alle manchmal einsam?“ antwortete er und streichelte sie zärtlich. „Wie sollte ich einsam sein? Ich habe mein Leben, ich habe meine Welt, meine Arbeit. Ich habe Susan. Ich habe mehr als die

134

4.6.

meisten Menschen.“ Susan lächelte. „Du bist so wunderschön“, murmelte Peter. „Küss mich endlich“, flüsterte Susan. Susan war glücklich, sie konnte sich nicht erinnern, jemals so ausgelassen und fröhlich, so frei gewesen zu sein.

Tłumaczenie Lato... i ty Wczesnym rankiem tego weekendu Susan i Piotr siedzieli na swoich śpiworach, na brzegu ich ulubionej rzeki. Panowało pomiędzy nimi milczenie. To działało uspokajająco. Nie było to przykre milczenie, które chce się przerwać, lecz milczenie niosące zaufanie i bezpieczeństwo. Jest tutaj tak spokojnie, pomyślała Susan i zamknęła na chwilę oczy. Rozkoszowała się ciszą. Z dala od cywilizacji. Była spowita kokonem pokoju i spokoju. Tutaj nic nie wydawało się ważne. Troski, problemy, trudne decyzje i różne rozważania były tutaj trywialne. Delikatny, ciepły wiatr wiał z południa. Siedziała tu przez dłuższą chwilę obserwując pierwsze promienie słońca, czerwone i złote, i pozwalała wędrować swoim myślom. „Jeszcze nigdy nie widziałam obrazu o tak doskonałej harmonii” szepnęła Susan. Bała się, by nie zakłócić swym głosem ciszy poranka. „Hmmh” zgodził się Piotr. „Tego obrazu nie można sfotografować czy namalować, nie można go wyjaśnić ani opisać, trzeba go po prostu przeżyć”. Odwrócił lekko głowę. Ona wyglądała dzisiaj tak samo pięknie, jak wtedy, gdy zobaczył ją po raz pierwszy. O poranku sprawiała wrażenie takiej wrażliwej, małej, szczupłej i kruchej. „Czy jesteś czasami samotny?” zapytała. „Czy nie jesteśmy wszyscy czasami samotni?” odpowiedział i pogłaskał ją czule. „Jak mam być samotny? Mam przecież życie, mój świat, moją pracę i mam Susan. Mam więcej niż większość ludzi.” Susan uśmiechnęła się. „Jesteś taka piękna”, zamruczał Piotr. „Pocałuj mnie wreszcie”, wyszeptała Susan. Susan była szczęśliwa i nie mogła sobie przypomnieć, kiedy była tak wesoła i taka wolna.

www.WydawnictwoLingo.pl

135

4.6. Słownictwo

O p o w i a dOa pn oi ew i a d a n i a

Słówka i zwroty z opowiadania der Schlafsack, die Schlafsäcke – śpiwór das Schweigen – milczenie wirken – działać, czynić beruhigend – uspokajający peinlich – przykry das Vertrauen – zaufanie die Geborgenheit – bezpieczeństwo die Stille – cisza der Frieden – pokój flüstern – szeptać fürchten – obawiać się zustimmen – zgodzić się verletzlich – wrażliwy zerbrechlich – kruchy einsam – samotny streicheln – głaskać zärtlich – czuły ausgelassen – swawolny, wesoły

Warto wiedzieć Tę samą czynność można opisać na różne sposoby, jednakże wybór tego, a nie innego słowa pomaga wyrazić stosunek bohatera do wydarzeń czy osób: „sie wirkte klein und zerbrechlich” (sprawiała wrażenie małej i kruchej).

136

Opowiadanie 4.7.

4.1.

Napisz opowiadanie zaczynające się słowami:��������������� „Harry und Kathy waren gerade auf dem Adventsmarkt, als auf einmal Harrys Handy klingelte“.

Die Geschichte eines Mordes Harry und Kathy Waren gerade auf den Adventsmarkt, als auf einmal Harrys Handy klingelte. Es war ein Polizeibeamter, der ihm mitteilte, er müsse schnell zum Haus Nr. 5 in der South Garden Strasse kommen, obwohl er und Kathy eigentlich ihren freien Tag hatten. Dort, im so genannten „Reichenviertel“ wurde den beiden vom anwesenden Polizeibeamten alles genau erklärt: „Mr Poplar, der reichste Mann der Stadt, ist während des Essens einfach vom Sessel gefallen. Die genaue Todesursache steht auch noch nicht fest und es wird eine genaue Untersuchung der Leiche in der Gerichtsmedizin geben.“ Harry Weight und Kathy Watchers begannen zunächst mit der Befragung des Hausmädchens. Die junge Frau sagte aus, dass sie Mr. Poplar niemals vergiften würde. Daraufhin fragte Kathy sofort: „Wie kommen Sie darauf, dass Mr. Poplar vergiftet wurde?“ Darauf sagte das Hausmädchen nichts mehr. Harry und Kathy wandten sich Mrs. Poplar zu. Diese gab zu, dass das Geschäft in letzter Zeit nicht besonders gut gelaufen war, und versuchte anzudeuten, dass es sich möglicherweise um einen Selbstmord handeln könnte. Das Labor hat festgestellt, dass Mr. Poplar an einer hohen Dosis Blei gestorben war, vermutlich durch gepanschten Wein. Die Frau von Herrn Poplar wurde über den Wein befragt.. „Mein Mann trank in letzter Zeit relativ viel Wein, immer dieselbe Sorte...“ Kathy fragte, ob noch ein paar Flaschen da wären. Die Detektive nahmen den Wein mit für das Labor.

www.WydawnictwoLingo.pl

137

Opowiadanie

Eine gute Stunde später kam endlich der Anruf des Labors. Der Wein war nicht gepanscht… Damit stand alles fest. Entweder waren Mrs. Poplar oder das Hausmädchen Schuld an der Vergiftung. Das Hausmädchen gestand alles von Anfang an. Es erzählte, dass es mit viel Geld von Mrs Poplar bestochen worden war, die Tat zu begehen. Kurze Zeit später wurden alle informiert, dass Mrs. Poplar Selbstmord begangen hatte, indem sie von einer 150 Meter hohen Brücke gesprungen war.

Tłumaczenie Historia pewnego morderstwa Harry i Kathy byli właśnie na adwentowym jarmarku, gdy nagle zadzwonił telefon komórkowy Harry’ego. To był urzędnik policyjny, który zawiadomił go, że musi jak najszybciej przyjechać na ulicę South Garden nr 5, pomimo że on i Kathy mieli właściwie wolny dzień. Tam, w tak zwanej „bogatej dzielnicy”, wszystko zostało im dokładnie wyjaśnione przez urzędnika policyjnego: „Pan Poplar, najbogatszy mężczyzna w mieście spadł podczas posiłku z fotela. Dokładna przyczyna śmierci nie jest jeszcze ustalona. Zwłoki zostaną zbadane przez medycynę sądową”. Harry Weigt i Kathy Watchers rozpoczęli przesłuchanie od służącej. Młoda kobieta zeznała, że nigdy nie otrułaby pana Poplara. Na to Kathy natychmiast zapytała: „Skąd przypuszczenie, że pan Poplar został otruty?” Służąca już na to nie odpowiedziała. Harry i Kathy zwrócili się do pani Poplar. Ta przyznała, że interes w ostatnich czasach nie szedł najlepiej i zasugerowała, że to mogło być samobójstwo. Laboratorium ustaliło, że przyczyną śmierci pana Poplara była duża dawka ołowiu, przypuszczalnie wypita wraz z winem. Żonę pana Poplara zapytano o wino. „Mój mąż pił w ostatnim czasie dosyć dużo wina, zawsze ten sam gatunek…”. Kathy zapytała, czy może zostały jeszcze jakieś butelki. Zabrali wino do laboratorium. Po dobrej godzinie zatelefonowano z laboratorium. Wino nie było sfałszowane… Wszystko było jasne. Winę za otrucie ponosiła albo pani Poplar albo służąca. Służąca przyznała się do wszystkiego już na początku. Opowiedziała, że do popełnienia przestępstwa została przekupiona przez panią Poplar dużą sumą pieniędzy. Krótko potem wszyscy zostali poinformowani, że pani Poplar popełniła samobójstwo skacząc ze 150-metrowego mostu.

138

Słownictwo 4.7.

4.1. 4.1

Słówka i zwroty z opowiadania die Todesursache, -n – przyczyna śmierci die Untersuchung, -en – badanie, dochodzenie die Leiche, -n – zwłoki die Gerichtsmedizin – medycyna sądowa die Befragung – zapytanie, wypytywanie vergiften – otruć, zatruć der Selbstmord, -e – samobójstwo das Blei – ołów Wein panschen – fałszować wino die Schuld – wina gestehen – przyznać się do czegoś, wyznać coś jdn bestechen – przekupić kogoś, dać komuś łapówkę die Brücke, -n – most

Warto wiedzieć Pisząc opowiadanie należy rozwijać temat w ramach własnej koncepcji, zachowywać przyczynowo-skutkowy tok zdarzeń, a narrację prowadzić w sposób żywy, włączając środki ekspresji.

www.WydawnictwoLingo.pl

139

4.8. Opowiadanie

Opowiadanie

Napisz opowiadanie o podróży.

Eine Reise nach Ägypten Kathrin und ihre Eltern machen eine Urlaubsreise nach Ägypten. Sie werden mit dem Flugzeug fliegen. Das ist alles sehr aufregend, denn Kathrin ist noch nie zuvor geflogen. Auf dem Flughafen sieht sie begeistert zu, wie die Flugzeuge starten und landen. Dann dürfen Kathrin und ihre Eltern endlich einsteigen. Dann kommt die Durchsage, dass sich alle Passagiere anschnallen sollen, weil das Flugzeug gleich startet. Aus dem Fenster sieht man die vorbeiziehenden Wolken. „Schau mal Papi! Die Wolken sind so nah, dass man sie beinahe berühren kann.“ Papi schaut nur ganz flüchtig. Irgendwie sieht er auch gar nicht gut aus. So als würde ihm das Fliegen keinen Spaß machen. Kathrin fragt „Hast du Angst vorm Fliegen?“ „NNeeiinn!!“ antwortet der Papi. Nach einer Weile bringt eine Stewardess etwas zu essen. „Habt ihr hier im Flugzeug eine Küche?“ fragt Kathrin. „Ja natürlich. Möchtest du sie sehen?“ sagt die Dame ganz freundlich und Kathrin ist schon auf dem Weg. Die Küche ist sehr klein. Das Essen wird nämlich schon fertig an Bord gebracht und die Stewardessen müssen es nur noch aufwärmen. „Möchtest du dem Pilot beim Fliegen zusehen?’ Das verschlägt Kathrin fast die Sprache. Sie steht hinter den Piloten und kann zusehen, wie sie das Flugzeug steuern. Dann kommt die Durchsage, dass sich alle Passagiere anschnallen sollen, weil das Flugzeug gleich landet. Jetzt sieht Papi sehr ängstlich aus. Das Flugzeug landet in Kairo. Nun steigt Kathrin mit ihren Eltern aus der Maschine. Als sie dann bepackt mit Taschen und Koffern aus dem Flughafen laufen, sieht Kathrin ihren Papi an und sagt zu ihm „Und du hast doch Angst vorm Fliegen.“ 140

4.8.

Tłumaczenie Podróż do Egiptu Kathrin i jej rodzice jadą na urlop do Egiptu. Polecą samolotem. To wszystko jest bardzo emocjonujące, ponieważ Kathrin jeszcze nigdy nie leciała. Na lotnisku z zachwytem przygląda się startującym i lądującym samolotom. Nareszcie wolno wsiąść Kathrin i jej rodzicom. Potem słychać komunikat, że wszyscy pasażerowie mają zapiąć pasy bezpieczeństwa, ponieważ samolot zaraz wystartuje. Z okna widać przesuwające się chmury. „Popatrz tatusiu! Chmury są tak, blisko, że prawie można je dotknąć.” Tata spogląda tylko przelotnie. Jakoś nie wygląda dobrze. Tak jakby latanie nie sprawiało mu przyjemności. Kathrin pyta „Czy boisz się latać?” „Niee!!” odpowiada tata. Po chwili stewardesa przynosi coś do jedzenia: „Czy macie tutaj w samolocie kuchnię?” pyta Kathrin. „Tak, oczywiście. Chciałabyś ją zobaczyć?” mówi kobieta bardzo przyjaźnie i Kathrin jest już w drodze. Kuchnia jest bardzo mała. Na pokład jest przynoszone gotowe jedzenie, a stewardesy muszą je tylko podgrzać. „Czy chciałabyś przyjrzeć się pilotowi podczas lotu?” Kathrin prawie odebrało mowę. Stoi za pilotami i może się przyglądać, jak kierują samolotem. Potem słychać komunikat, że wszyscy pasażerowie powinni się zapiąć, ponieważ samolot zaraz ląduje. Tata wygląda teraz na bardzo przestraszonego. Samolot ląduje w Kairze. Kathrin i jej rodzice wysiadają. Gdy obładowani z torbami i walizkami wybiegają z lotniska, Kathrin przygląda się ojcu i mówi: „Ty się przecież boisz latać.”

www.WydawnictwoLingo.pl

141

4.8. Słownictwo

Opowiadanie

Słówka i zwroty z opowiadania das Flugzeug, -e – samolot aufregend – emojconujący begeistert – zachwycony die Durchsage, -n – komunikat sich anschnallen – zapinać pas bezpieczeństwa berühren – dotykać aufwärmen – podgrzewać steuern – sterować, prowadzić

Warto wiedzieć We wstępie opowiadania wprowadzamy odbiorcę w przestrzeń opowiadania, podajemy informacje na temat czasu i miejsca, nakreślamy problematykę. W rozwinięciu przedstawiamy akcję, czyli kolejne sytuacje i zdarzenia z udziałem bohaterów. W zakończeniu podsumowujemy wydarzenia, wyciągamy wnioski.

142

Opowiadanie 4.9.

4.1.

Napisz opowiadanie o swojej siostrze, bracie lub kimś z rodziny.

Meine kleine Schwester Ihre kleinen Finger umklammerten den Becher Tee, den ich ihr gebracht hatte. „Wann?“ fragte sie leise, mit ihrer kleinen, zarten Stimme. Alles an meiner kleinen Schwester war zart und zerbrechlich. Sie pustete einmal und nahm einen Schluck. Sie strich mit ihren Fingern über mein Gesicht, als wollte sie die Tränen wegwischen, die nur wir beide sahen. „Gestern“, antwortete ich, und strich ihr eine Strähne aus ihrem blassen Gesicht, „gestern ist es passiert.“ Wieso musste ich ihr die Nachricht überbringen, dass ihre über alles geliebte Mutter gestorben war? Wir waren bei meiner Tante, auf dem Dachboden, wo für Kate ein kleines Zimmer eingerichtet war. Meine Tante hätte es ihr sagen können. Aber nein. Alles blieb mal wieder an mir hängen, dem Mädchen, das immer perfekt war, immer perfekt sein musste, es aber gar nicht wollte. Die nicht weinen durfte, um die Schwester nicht zu erschrecken. Hätte Kate geweint, wäre alles einfacher gewesen. Ich hätte sie in den Arm genommen und mitgeweint. Aber so war es nicht. Sie starrte seit einigen Minuten auf ihren Tee und sagte nichts. „Wieso weinst du nicht?“, fragte sie nach einem endlosen Schweigen, „bist du nicht traurig?“ Sie schaute mich mit großen Augen an. Sie legte ihre kleine Hand auf meine Wange und sagte den Satz, den wir beide hören wollten. „Du bist nicht allein.“ Sie schlang die Arme um mich und ich hörte sie schluchzen. Langsam rollten einige Tränen auch über mein Gesicht.

www.WydawnictwoLingo.pl

143

Opowiadanie

Kate war nicht wie die meisten 8-jährigen. Sie war etwas Besonderes, etwas Einzigartiges. Im Kopf war sie klüger als viele 30-jährige. Sie ist die wunderbarste Schwester der Welt.

Tłumaczenie Moja mała siostra Jej małe palce ściskały kubek herbaty, który jej przyniosłam. „Kiedy?” zapytała cicho swym małym delikatnym głosem. Wszystko w mojej małej siostrze było delikatne i kruche. Podmuchała raz i wypiła łyk herbaty. Przesunęła palcami po mojej twarzy, jakby chciała otrzeć łzy, które tylko my dwie widziałyśmy. „Wczoraj” odpowiedziałam i odgarnęłam kosmyk włosów z jej bladej twarzy. „To się stało wczoraj.” Dlaczego właśnie ja musiałam przekazać jej wiadomość, że jej ukochana mama umarła? Byłyśmy u mojej cioci na poddaszu, gdzie dla Kate został urządzony mały pokój. Moja ciocia mogła jej to powiedzieć. Ale nie. Wszystko spoczywało na mnie, dziewczynie, która zawsze była perfekcyjna, zawsze musiała taka być, choć wcale tego nie chciała, której nie wolno było płakać, aby nie przestraszyć siostry. Gdyby Kate płakała, wszystko byłoby łatwiejsze. Wzięłabym ją w ramiona i płakałabym razem z nią. Ale tak nie było. Od kilku minut wpatrywała się bez słowa w swoją herbatę. „Dlaczego nie płaczesz?”, zapytała po chwili długiego milczenia, „nie jesteś smutna?” Popatrzyła na mnie swymi wielkimi oczami. Położyła swoją małą rączkę na moim policzku i powiedziała zdanie, które obie chciałyśmy usłyszeć. „Nie jesteś sama.” Objęła mnie ramionami i szlochała. Powoli również po mojej twarzy popłynęło kilka łez. Kate była inna niż większość 8-latków. Była szczególna i wyjątkowa. Była mądrzejsza niż wielu 30-latków. Jest najwspanialszą siostrą na świecie...

144

Słownictwo 4.9.

4.1. 4.1

Słówka i zwroty z opowiadania umklammern – objąć ramionami, ściskać der Becher, - – kubek zerbrechlich – łamliwy, kruchy pusten – dmuchać, sapać die Strähne, -n – kosmyk włosów blass – blady erschrecken – przestraszyć starren auf etwas – wytrzeszczyć oczy na coś endlos – bez końca, nieskończony das Schweigen – milczenie schlingen – owinąć, objąć klug – mądry mit den Fingern übers Gesicht streichen – przesunąć palcami po twarzy

Warto wiedzieć W opowiadaniu oprócz wypowiedzi narratora możemy przytoczyć słowa bohaterów w postaci monologów lub dialogów. Do wprowadzenia w tok opowiadania pojedynczej wypowiedzi wystarczy zastosować cudzysłów. „Wann?” fragte sie leise („Kiedy?” zapytała cicho).

www.WydawnictwoLingo.pl

145

4.10. Opowiadanie Opowiadanie

Napisz opowiadanie na temat „Pierwszy dzień w szkole”.

Petras erster Schultag Petra bindet sich aufgeregt die Schuhe zu. Heute ist der erste Schultag. Wie lange hat sie darauf gewartet? Sie war den ganzen Sommer zu Hause. Das war manchmal langweilig. Die meisten Kinder, die mit ihr in die Schule kommen, kennt Petra schon aus dem Kindergarten. Mutti hat ihr erzählt, dass 18 Kinder in Petras Klasse sein werden und jetzt kann sie schon bis 18 zählen. Petra kommt in die Klasse 1 a. Dass der Buchstabe A der erste im ABC ist, hat ihr Mutti gesagt. Aber neben wem wird sie sitzen? Wer wird sie unterrichten? Und was wird in der Zuckertüte sein? Jetzt sind sie endlich in der Schule. Alle Kinder haben ihre Eltern mitgebracht und manche sogar Grosseltern. Alle haben sich festlich angezogen. Petra spürt, dass dieser Tag nicht nur für sie ein ganz besonderer Tag ist. Sie ist sehr aufgeregt. Ihr Klassenlehrer heißt Herr Martin. Petra findet, dass er ganz nett aussieht. Sie kommt zu ihm und fragt „Sind sie nett?“ – ihr Lehrer lächelt… Herr Martin bittet alle Schüler ihm in den Klassenraum zu folgen. Petra sitzt in der zweiten Reihe neben Katja, mit der sie schon im Kindergarten in einer Gruppe war. Darüber freuen sich die beiden Mädchen sehr. Der Lehrer teilt jetzt an jedes Kind die Schulbücher aus. Am neugierigsten ist sie auf die Fibel. „Jetzt fehlt nur noch die Zuckertüte“. Denkt Petra. Alle Kinder werden von Herrn Martin wieder auf den Schulhof hinaus begleitet.

146

4.10.

Und da liegen sie. Die Zuckertüten. Endlich ist Petra an der Reihe und kann ihre Zuckertüte in den Armen halten. Die ist viel schwerer als sie gedacht hat. Zum Schluss wird noch von allen Kindern und ihren Zuckertüten ein Foto gemacht. Petra ist ein Schulkind und sie ist mächtig stolz darauf.

Tłumaczenie Petry pierwszy dzień w szkole Zdenerwowana Petra sznuruje buty. Dziś jest pierwszy dzień szkoły. Jak długo na to czekała? Całe lato była w domu. Czasami było nudno. Większość dzieci, z którymi pójdzie do szkoły, zna już z przedszkola. Mama opowiedziała jej, że w klasie będzie 18 dzieci, a do 18 potrafi już teraz policzyć. Petra idzie do klasy 1a. Od mamy wie, że litera A jest pierwsza w alfabecie. Ale z kim będzie siedziała? Kto będzie ją uczył? I co będzie w torebce z cukierkami? Teraz są już nareszcie w szkole. Wszystkie dzieci przyprowadziły ze sobą rodziców, a niektóre nawet dziadków. Wszyscy ubrali się odświętnie. Petra czuje, że ten dzień nie tylko dla niej jest dniem szczególnym. Jest bardzo zdenerwowana. Jej wychowawca ma na imię Martin. Petra uważa, że wygląda bardzo sympatycznie. Podchodzi do niego i pyta: „Czy pan jest miły?” – nauczyciel uśmiecha się. Pan Martin prosi wszystkich uczniów, żeby poszli za nim do klasy. Petra siedzi w drugim rzędzie obok Katji, z którą była w grupie w przedszkolu. Dziewczynki bardzo się z tego cieszą. Nauczyciel przydziela teraz podręczniki. Petrę najbardziej ciekawi elementarz. „Brakuje jeszcze tylko torebki z cukierkami” myśli Petra. Wszystkie dzieci w towarzystwie pana Martina wychodzą na podwórze. I tutaj leżą i torebki z cukierkami. Nareszcie jest kolej Petry i może trzymać swoją torebkę w ramionach. Jest znacznie cięższa, niż myślała. Na koniec wszystkim dzieciom trzymającym torebki z cukierkami robione jest zdjęcie. Petra jest uczennicą i jest strasznie z tego dumna.

www.WydawnictwoLingo.pl

147

4.10. Słownictwo Opowiadanie

Słówka i zwroty z opowiadania zubinden – zawiązywać der Buchstabe, -n – litera die Zuckertüte, -n – torebka z cukierkami spüren – czuć aufgeregt – zdenerwowany austeilen – rozdzielać neugierig – ciekawy die Fibel, -n – elementarz mächtig – potężny, strasznie stolz – dumny

Warto wiedzieć Powyższe opowiadanie to opowiadanie odtwórcze, jest sporządzone na podstawie czyjejś wypowiedzi. W opowiadaniu odtwórczym cenna jest inwencja twórcza autora, urozmaicenie opowiadanych zdarzeń. Możemy przytoczyć słowa bohaterów w postaci monologów: „Jetzt fehlt nur noch die Zuckertüte” denkt Petra („Brakuje jeszcze tylko torebki z cukierkami” myśli Petra).

148

Słowniczek 5.

Słowniczek

Abenteuer das, - – przygoda Abfolge die, -n – kolejność Absatz der, –¨e – obcas abschalten – wyłączać Abschalten das – wyłączenie, odłączenie abseits – na uboczu, przy, obok abwechslungsreich – różnorodny, urozmaicony abwenden (sich) – odwracać się allgemeingültig – powszechnie obowiązujący Alltag der, -e – dzień powszedni Amsel die, -n – kos amüsieren (sich) – bawić się angeboren – wrodzony Angebot das, -e – oferta ängstlich – lękliwy, tchórzliwy ankündigen – ogłaszać, oznajmiać, Anlauf der, die Anläufe – rozbieg anrufen – telefonować anschnallen (sich) – zapinać pas bezpieczeństwa Ansehen das – poważanie, szacunek Anspannung die, -en – napięcie Anstrengung die – wysiłek Armand das, die Armbänder – bransoletka

www.WydawnictwoLingo.pl

artig – grzeczny atemberaubend – zapierający dech auf die Palme bringen – złościć auf jdn zustürmen – spieszyć się do kogoś, rzucić się na kogoś aufgeregt – zdenerwowany aufhalten – zatrzymywać aufhellen – rozjaśniać, rozświetlać Aufhören das – zaprzestanie Aufmerksamkeit die, -en – uwaga aufregend – emocjonujący Auftritt der, -e – występ aufwachsen – wyrastać, wychowywać się aufwärmen – podgrzewać Augenblick der, -e – chwila Ausdauer die– wytrzymałość ausdrücken – wyrażać Auseinandersetzung die, -en – spór, scysja ausgelassen – swawolny, wesoły ausgeschlafen – wyspany aushalten – wytrzymywać, znosić auslösen – wyzwalać, wywoływać Ausschnitt der, -e – dekolt 149

Słowniczek

aussehen – wygladać Aussehen das, – wygląd Aussicht die, -en – widok, perspektywa aussprechen – wypowiadać, wymawiać austauschen – wymieniać austeilen – rozdzielać auszeichnen mit – odznaczać Becher der, - – kubek Bedürfnis das, -se – potrzeba beeindrucken – wywierać wrażenie beeinflussen – wpływać befinden (sich) – znajdować się Befragung die – wypytywanie, badanie Begebenheit die, -en – wydarzenie, zdarzenie begeistert sein von – być zachwyconym czymś benachteiligt – skrzywdzony beobachten – obserwować bereichern – wzbogacać berufstätig – pracujący zawodowo beruhigend – uspokajający berühmt – sławny berühren – dotykać Beschäftigung die, -en – zajęcie bestätigen – potwierdzać bestechen jdn – przekupić kogoś, dać komuś łapówkę

150

bestimmen – określać Betrachter der, - – obserwator bevorzugen – faworyzować, woleć Bewährungsprobe die, -n – próba wytrzymałości Bewegung die, -en – ruch beweisen – udowadniać bewirken – sprawiać, powodować Bewohner der, - – mieszkaniec bewusst – świadomie Bewusstsein das – świadomość bezaubernd – czarujący Bezeichnung die, -en – oznaczenie, określenie Beziehung die, -en – związek bitter – gorzki bizarr – dziwny, dziwaczny blass – blady Blei das – ołów bloß – tylko Braut die, –¨e – panna młoda Bräutigam der, -e – pan młody Brille die – okulary Brücke die, -n – most buchen – zarezerwować Buchstabe der, -n – litera buchstäblich – dosłowny darstellen – przedstawiać Darsteller der, - – aktor, odtwórca Dichter der,- – poeta, wieszcz

Słowniczek

Dreck der – błoto drohend – groźny drücken – wciskać Duft der, –¨e – zapach, woń duften – pachnieć duftend – pachnący Dunkelheit die, -en – ciemność Durchsage die, -n – komunikat durchschnittlich – przeciętnie durchsetzen – przeforsować durchsichtig – przezroczysty düster – mroczny, ponury echt – prawdziwy Ehe die, -n – małżeństwo Eigenheit die, -en – właściwość, cecha eindeutig – jednoznaczny einen Eindruck auf jdn machen – zrobić wrażenie na kimś Einfamilienhaus das, –¨er – dom jednorodzinny Einfluss haben auf – mieć wpływ na Einheimische der, -n – tubylec einladen – zapraszać einrichten – urzadzać Einrichtung die, -en – urządzenie, umeblowanie einsam – samotny Einsamkeit die – samotność einschränken – ograniczać Einstellung zur Welt – nastawienie do świata

www.WydawnictwoLingo.pl

eintauchen – zatonąć, pogrążyć się w einzigartig – jedyny w swoim rodzaju empfehlen – polecać empfehlenswert – godny polecenia empfinden – odczuwać Empörung die, -en – oburzenie endgültig – ostatecznie, decydująco endlos – bez końca, nieskończony Enkelkinder die – wnuki entdecken – odkrywać entfernt von – oddalony od entspannt – odprężony, zrelaksowany Enttäuschung die, -en – rozczarowanie entzückend– zachwycający Erfahrung die, -en – doświadczenie Erfindung die, -en – wynalazek Erfolg der, -e – wynik, sukces erhalten – dostać, otrzymać erheben – podnieść, wznieść Erleben das – przeżywanie Ernährung die – odżywianie Ernte die, -n – żniwo erschrecken – przestraszyć erschrecken (sich) – przestraszyć się

151

Słowniczek

erschreckend – przerażający, straszny ertragen – znosić, wytrzymywać erwachsen – dorosły erwecken – wzbudzać ewig – wieczny extrahieren – ekstrahować fabelhaft – bajeczny Fachmann der, die Fachleute – fachowiec, specjalista Fähigkeit die, en – uzdolnienie, zdolność Falte die, -n – zmarszczka fasten – pościć faul – leniwy Feind der, -e – wróg Fest das, -e – uroczystość, święto Fibel die,-n – elementarz Flocke die, -n – płatek flotter – skoczny Flüchtling der, -e – zbieg, uchodźca Flugzeug das, -e – samolot flüstern – szeptać fordern – żądać, wymagać Forscher der, - – badacz Frieden der – pokój frisch – świeży Führerschein der – prawo jazdy funkelnd – lśniący fürchten – obawiać się Fußgängerzone die, -n – sfera dla pieszych

152

Gabe die, -n – podarunek, dar gähnen – ziewać Gänsehaut die – gęsia skórka geballte Faust – zaciśnięta pięść geborgen – bezpieczny geborgen fühlen (sich) – czuć się bezpiecznym Geborgenheit die – bezpieczeństwo Gedächtnis das, -se – pamięć geduldig – cierpliwy, cierpliwie gefährlich – niebezpieczny gegenwärtig – teraźniejszy, obecny geheimnisvoll – tajemniczy Geist der, -er – duch geistig – duchowy Gelenk das, -e – staw Geliebte der, -n – kochanek, ukochany gelingen – udać się Gemälde das, - – obraz, malowidło gemeinsam – wspólny, razem gemustert – wzorzysty genießen– rozkoszować się gerade – prosty Gerichtsmedizin die – medycyna sadowa Geruch der, –¨e – zapach geschieden – rozwiedziony geschmeidig – elastyczny, giętki

Słowniczek

Gesellschaft die, -en – społeczeństwo gesellschaftlich – społeczny, towarzyski Gesinnung die – postawa, zapatrywania gestalten – kształtować gestehen – przyznać się do czegoś, wyznać coś Gesundheit die – zdrowie Gewalt die, -en – przemoc gewalttätig – gwałtowny, brutalny Gewicht das, -e – waga, ciężar gewiss –pewny glänzen – błyszczeć, wyróżniać się Gleichgewicht das – równowaga gleichmäßig – równomierny glühend – zażarty grell – jaskrawy, rażący großartig – wspaniały, świetny Hand in Hand gehen – iść w parze Handlung die, -en – działanie, postępowanie Hang der, –¨e – zbocze Hass der – nienawiść häufen (sich) – występować (coraz częściej) Hauptdarsteller der, - – aktor w roli głównej

www.WydawnictwoLingo.pl

Hauptrolle die, -n – główna rola Hefekringel der – drożdżowy obwarzanek, precel heil – zdrowy Heimat die – mała ojczyzna hervorragend – znakomity, wybitny hervorrufen – wywoływać heulen – wyć, ryczeć Hintergrund der, –¨e – podłoże hinterlassen – pozostawiać hinweisen – wskazywać, zwracać uwagę Hitze die – upał Hochzeit die, -en – wesele Hocker der, - – stołek, taboret Hüfte die, -n – biodro Hügel der, - – wzgórze, pagórek Hupe die, -n – trąbka, klakson hupen – trąbić Identität die, -en – tożsamość im Durchschnitt – przeciętnie im Vordergrund – na pierwszym planie in Erfüllung gehen – spełniać się Innenarchitektin die, -nen – architekt wnętrz Jagd die, -en – polowanie, łowy jdm. zur Last fallen – być dla kogoś ciężarem jubeln – wydawać okrzyki radosne, triumfować

153

Słowniczek

Jugendliche der, -n – młodociany, młodociana Kakerlake die, -n – karaluch keine Rücksicht nehmen auf etwas – nie zważać na coś Kerze die, -n – świeczka Klamotten die – ciuchy klug – mądry knacken – trzeszczeć Knie das, -n – kolano Knochen der, - – kość Kompromisse eingehen – iść na kompromis Konfession die, -en – wyznanie Konzentrationsbereitschaft die – umiejętność koncentracji Körper der, - – ciało köstlich – wyborny, pyszny Krankheitsanfälligkeit die – zachorowalność kreuzen – krzyżować krumm – krzywy Kuh der, -¨e – krowa Kunst die, –¨e – sztuka Künstlerin die, -nen – artystka Kunstwerk das, -e – dzieło sztuki kurios – niezwykły Küste die, -n – wybrzeże Lächeln das, – uśmiech Lampenfieber das – trema ländlich – wiejski Lärm der – hałas, zgiełk 154

lässig – niedbały lebensgefährlich – zagrażający życiu Lebensmittel die– artykuły spożywcze lecker – smaczny, smakowity Lehre die– nauka Leiche die, -n – zwłoki Leichtigkeit die, -en – lekkość, łatwość leichtsinnig – lekkomyślny Leidenschaft die, -en – pasja, namiętność Leistung die, -en – osiągnięcie Leserschar die– rzesza czytelników leuchten – świecić, błyszczeć Leuchter der, - – lichtarz, świecznik Lieblingsbeschäftigung die – ulubione zajęcie Lieblingsthema das, -men– ulubiony temat lindern – łagodzić locker – lueny lohnen(sich) – opłacać się mächtig – potężny mager – chudy Mahlzeit die, -en – posiłek Märchen das, - – bajka märchenhaft – bajeczny Meeresblick der, -e – widok na morze

Słowniczek

Mehrheit die, -en – większość Meisterwerk das, -e – arcydzieło Minderheit die, -en – mniejszość misslungen – nieudany Mitleid das – litość, współczucie mitleiderregend – budzący współczucie Mönch der, -e – mnich Morgengrauen das, - – świt Mühe die, -n – trud mühsam – z trudem Muskel der, -n – mięsień Mut der – odwaga mutig – odważny Nachteil der, -e – wada Nadel die, -n – igła Neugier die – ciekawość neugierig – ciekawy nicht in Frage kommen – nie wchodzić w rachubę nicken – skinąć głową Niederlage die, -en – porażka nörgeln – gderać, zrzędzić oberhalb – nad, powyżej Öffentlichkeit die – opinia publiczna, publiczność ohne Zweifel – bez wątpienia opfern – ofiarować, poświęcić ordentlich – uporządkowany Ort der, -e – miejscowość Parabel die, -n – parabola, porównanie

www.WydawnictwoLingo.pl

Paradies das, -e – raj Parole die, -n – hasło peinlich – przykry Persönlichkeit die, -en – osobowość Pfau der, -en – paw Pferd das, -e – koń pflichtbewusst – obowiązkowy Pfütze die, -n – kałuża plötzlich – nagle prächtig – okazały Protagonist der, -en – bohater pusten – dmuchać, sapać rammen – taranować, zderzać się rasen – pędzić, gnać Rechtsanwalt der, –¨e – adwokat regelmässig – regularny Reichtum der, -¨er – bogactwo reinrassig – czystej rasy Reiz der, -e – bodziec Rettung die, -en – ratunek riesig – ogromny, olbrzymi rigoros – rygorystycznie rührselig – ckliwy Sand der, –¨e – piasek sanft – łagodny Säugling der, e – niemowlę schaffen – stworzyć scharf – ostry, mocny, silny schätzen – cenić Scheidung die, -en – rozwód Scheune die, -n – stodoła 155

Słowniczek

Schicksal das, -e – przeznaczenie, los schief – krzywy schief gehen – nie udać się, nie powieść Schlafsack der, die Schlafsäcke – śpiwór schlagen – bić Schlagzeugspieler der, - – perkusista Schlange die, -n – wąż, kolejka schlank – szczupły Schlankheitskur die, -en – kuracja odchudzająca Schlankheitswahn die – mania odchudzania schlimm – zły, źle schlingen – owinać, objąć Schlucht die, -en – wąwóz Schmerz der, -en – ból schmerzen – boleć Schmied der, -e – kowal Schmuck der, -e – ozdoba, biżuteria schmücken – stroić, dekorować schnarchen – chrapać Schneeflocke die, -n – płatek śniegu Schnurrbart der, -bärte – wąs(y) schöpfen – czerpać schreien – krzyczeć, wrzeszczeć schüchtern – nieśmiały Schuld die – wina 156

schweben – unosić się Schweigen das – milczenie Schwere die– ciężar, siła ciążenia Seelandschaft die, -en – krajobraz morski Sehenswürdigkeit die, -en – osobliwość Sehgenuß der, ...üsse – rozkosz oglądania sehnen (sich) nach etwas – tęsknić za czymś Sehnsucht die,–¨e – tęsknota Seidenkleid das, -er – jedwabna suknia seinen Kopf durchsetzen – postawić na swoim selbstbewusst – pewny siebie Selbstmord der, -e – samobójstwo selbstverständlich – oczywiście sensibel – czuły, wrażliwy seufzen – wzdychać sichten – dostrzegać sinken – tonąć Sinn der, -e – sens sinnlich – zmysłowy sinnlos – bezsensowny sinnvoll – sensowny Sorge die, -n – troska, zmartwienie sorgen für – troszczyć się, dbać spannend – interesujący

Słowniczek

Spannung die, -en –napięcie spektakulär – spektakularny Sportart die, -en – dyscyplina sportowa spotten – kpić, drwić spüren – odczuwać Stadtrand der – peryferie miasta stammen – pochodzić starren auf etwas – wytrzeszczyć oczy na coś steif – sztywny Stellenangebot das, -e – oferta pracy Stellung die, -en – stanowisko, pozycja Stern, der, -e – gwiazda steuern – sterować, prowadzić Steuerung die, -en – sterowanie Stille die – cisza Stimmung die, -en – nastrój Stock der, die Stöcke – kij Stoff der, -e – materiał stolz – dumny Stolz der – duma stoßen auf – natykać się na strahlend –promienny Strähne die, -n – kosmyk włosów Streben das – dążenie, staranie się streicheln – głaskać streiten (sich) – kłócić się stumm – niemy

www.WydawnictwoLingo.pl

Süßigkeiten die – słodycze Tat die, -en – czyn Tätigkeit die, -en – aktywność, czynność Tatoo das,-s – tatuaż tätowieren – tatuować Teint der, -s – cera Teufel der, - – diabeł Theateraufführung die, -en – przedstawienie teatralne tief – głęboki Todesursache die, -n – przyczyna śmierci trauen – ufać, dowierzać traurig – smutny Treue die, -n – wierność, oddanie trüb – ponury, posępny übereinstimmen – zgadzać się Übergewicht das – nadwaga überlastet – przeciążony übermitteln – oddać, przekazać überrascht – zaskoczony, zdziwiony Überraschung die, -en – niespodzianka übertreiben – przesadzać überwinden – pokonać überzeugen – przekonać Überzeugung die, -en – przekonanie übrig – pozostały Umgebung die– okolica 157

Słowniczek

umklammern – objąć ramionami, ściskać umsetzen – przestawić unabhängig – niezależny unerträglich – nieznośny ungeeignet – nieodpowiedni unmittelbar – bezpośredni Unterhaltung die, -en – rozrywka unterschiedlich – różny unterstreichen – podkreślać Untersuchung die, -en – badanie, dochodzenie üppig – bujny, wybujały ursprünglich – pierwotny, początkowy verändern – zmieniać Veränderung die, -en – zmiana, odmiana veranstalten – urządzać verantwortlich – odpowiedzialny verbieten – zabraniać verbinden – łączyć, połączyć verborgen – skryty, ukryty, utajony Vereinigung die – połączenie się, zjednoczenie Verfilmung die, -en – ekranizacja vergehen – przemijać vergiften – otruć, zatruć vergoldet – pozłocony, pozłacany Verhalten das – zachowanie 158

Verkehrszeichen das, - – znak drogowy verlangen – żądać verlassen – opuszczać verletzen (sich) – skaleczyć się, zranić verletzlich – wrażliwy verlieben (sich)– zakochać się Verliebte der, -n – zakochany Verliebtheit die – zakochanie verlockend – kuszący verlöschen – gasnąć vermissen – tęsknić Vermögen das, - – majątek vernehmen – usłyszeć, dosłyszeć vernünftig – rozsądny Veröffentlichung die, -en – opublikowanie, publikacja verpassen – przeoczyć, przegapić Verräter der, - – zdrajca Verstand der – rozum, rozsądek versteckt – ukryty Vertrauen das – zaufanie verursachen – spowodować verwöhnt – rozpieszczony verzählen (sich) – pomylić się przy liczeniu vielfältig – różnorodny Volkstracht die, -en – strój ludowy vollziehen (sich) – dokonywać się, spełniać się

Słowniczek

Vorbild das, -er – wzór Vorlesung die, -en – wykład Vorliebe die – zamiłowanie, upodobanie vorsichtig – ostrożny Vorteil der, -e – zaleta Vorurteil das, -e – przesąd Wahl die, -en – wybór wahnsinnig – szalony wahr – prawdziwy Wahrheit die, -en – prawda Weiblichkeit die – kobiecość Weihnachten die – Boże Narodzenie weinen – płakać Wertlegen auf – przykładać wagę do Wesen das, - – istota (żyjąca) wesentlich – istotnie, znacznie widersprechen – sprzeciwiać się Widerstand der, –¨e – opór, sprzeciw widerstehen – opierać się Wiese die, -n – łąka willkürlich– samowolny, despotyczny wirbeln – wirować wirken – działać, czynić Wirklichkeit die – rzeczywistość wohlhabend – zamożny

www.WydawnictwoLingo.pl

Würde die, -n – godność Wurzel die, -n – korzeń zart – delikatny, subtelny zärtlich – czuły Zeichen das, - – znak zeitgeschichtlich – współczesny Zeitknappheit die, -en – brak czasu zeitlos – wieczny Zensur die, -en – nota, ocena zerbrechlich – łamliwy, kruchy zerren – szarpać, targać, ciągnąć zierlich – delikatny Zimt der – cynamon zubinden – zawiązywać Zuckertüte die, -n – torebka z cukierkami Zufall der, -¨e – przypadek, traf zufälligerweise – przypadkowo zum (Sprung) ansetzen – szykować się zur Welt bringen – wydać na świat, urodzić zurückkehren – powracać Zuschauer der, - – widz zustimmen – zgodzić się zuverlässig – godny zaufania Zweck der, -e – cel

159

Subscribe

© Copyright 2013 - 2019 AZDOC.PL All rights reserved.